中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

「日焼け止めクリーム」の中国語は?

5月に5日間連続30度超えの真夏日

記録的な暑さですね!

皆さんは日焼け対策バッチリですか?

 

日焼け対策と言えば

日焼け止めクリーム、日傘、UVカット帽子、サングラス

などが挙げられますが

皆さんは何派ですか?

 

私はどれも使う時ありますが

年中手放せないのは日焼け止めクリームです。

 

中国人女性も日本人女性と同じく

美白がブームです♪

中国では最近女性の目指す理想は「白富美」

という言葉がある位美白が大事です。

「白富美」とはお肌が白く、お金持ちで、綺麗という意味です。

 

そのブームのおかげで、

日本のアネッサなどの日焼け止めクリームは中国で大人気です。

「中国にも日焼け止めクリームがあるのに、

どうして中国人はみんな日本の日焼け止めクリームを買うの?」

と私も聞かれたことがあります。

 

なぜなら、ちゃんと日焼け止め効果があるからです。

特に海や山、長時間外にいる時でも、

日本の日焼け止めクリームを塗れば本当に焼かなかったのを

驚いた経験がある中国人は多いでしょう。

 

 

では、「日焼け止めクリーム」の中国語を覚えましょう。

fáng shài shuāng

防晒霜 です。

「防」は防止する意味で、「晒」は日焼けする意味、

そして「霜」はクリームの意味です。

 

例文:

A:日焼け止めクリームを塗りましたか。

Nǐ cā fáng shài shuāng le ma?

你擦防晒霜了吗?

B:塗りました。

Cā le.

擦了。

 

お勉強になりましたか?

中国語をゼロから勉強したい方

更にレベルアップを目指したい方

ぜひ中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

 

中国で話題の「996.ICU」って何?

最近中国では「996.ICU」が話題になっています。
その数字とアルファベットの意味は何でしょう??

ヒントは、日本の働き方改革と関連があります。
そして、日本の新しいドラマ「わたし、定時で帰ります」も
「996.ICU」という中国の社会問題とちょうど合致する内容なので
まだ放送されてまもないですが、
すでに中国のインターネット上で話題になっています!

「996」とは朝9時から夜9まで働き、週6勤務のことです。
「ICU」は集中治療室の英語です。
「996.ICU」は文章でよく「工作996,生病ICU」と言います。
仕事の時は9時から9時まで週6の勤務で過労になっているので、
病気の時はもう取り返しのつかない状態になってしまい、
ICUに入るほどの重病になってしまうという意味です。

中国は特にIT企業が問題になって、ネット上で叩かれています。
華為、アリババなど有名な大企業の名前も出ています。
中小のIT企業は今年の新年会で正々堂々と
社員に「わが社は996制度です、996で働けることを誇りに思ってください」という会社もありました。
人民日報のインターネット版も「996」で検索したら
たくさん記事が出てくる状態です。
日本だけでなく、中国でも働き方改革が起きそうな勢いです。

では「996」は中国で労働法に違反になりますか。
答えは「はい」です。
中国では勤務時間は一日8時間、週44時間を法律で決められています。
「996」は確実に残業時間が多く、44時間を超えていると考えられます。
今後の中国の対策も注目したいと思います。

「キングダム」の中国語は?

明後日上映する映画「キングダム」、

中国もロケ地になっているようです。

 

元々中国の春秋戦国時代の歴史を背景に作った漫画ですので、

中国人にとってとても親近感を感じます。

 

では、「キングダム」は中国語で何と言いますか?

「王者天下」です。

王者の天下、格好いい訳し方ですね!

 

発音:wáng zhě tiān xià(ワンジェーテンシャーに近い)

 

「タピオカミルクティー」は中国語で何と言いますか?

最近日本でも流行っている台湾の「タピオカミルクティー」、

中国にもありますか? 中国語で何と言いますか?

 

その答えは「はい」です♪

中国で15年位前から全国に「台湾タピオカミルクティー」のお店がどんどん増えてきて、

そこからずっとブームです。

特に若い女性の間で爆発大人気♪

 

私も大連で大学を通っていた時に、

「タピオカミルクティー」を飲むのが日課のように、

ほぼ毎日飲んでいました。

 

フレーバーの種類が豊富で、各種フルーツ味、コーヒー味、チョコ味等、

どれも美味しいですが、やはりプレーン味が一番のお気に入りでした。

 

中国人は温かい飲み物が好きですので、

中国ではホットのタピオカミルクティーが売れています。

 

 

ではでは、「タピオカミルクティー」は中国語で何と言いますか?

「珍珠奶茶」です。

発音:zhēn zhū nǎi  chá (ジェンジューナイチャーに近い)

 

「珍珠」は「真珠、パール」の意味ですが、

タピオカはパールのような形をしているので、「珍珠」を使っています。

 

「奶」はミルク、「茶」は日本語と同じくお茶の意味なので、

「奶茶」はミルクティーです。

タピオカミルクティーだけでなく、どんなミルクティーも「奶茶」と言います。

 

今度「タピオカミルクティー」を購入するときに、

「珍珠奶茶」と言ってみてください。

 

中国語や中国の文化を勉強したい方、

是非チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

新元号「令和」の中国語は?

新元号は「令和」と発表されました!

 

「令」は中国語の中でも「美しい」という意味があり、

「和」は「平和、穏やか」の意味があります。

 

「令和」は中国語で「lìng hé」と言います。

 

今回は初の日本の古典に由来する元号で、

日本最古の歌集「万葉集」の「梅花の三十二首」からです。

「初春の令月(れいげつ)にして、気淑(よ)く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披(ひら)き、蘭は珮後(はいご)の香を薫す」

 

 

中国語版:

chū chūn lìng yuè,

初春令月,

qì shū fēng hé,

气淑风和,

méi pī jìng qián zhī fěn,

梅披镜前之粉,

lán xūn pèi hòu zhī xiāng.

兰熏珮后之香。

 

とても美しい文章で癒されます。

令和は美しく平和な時代でありますように。

 

メリークリスマスの中国語は?

メリークリスマス♪

Merry Christmas!

 

今日はクリスマスです★

メリークリスマスは中国語で何と言いますか?

圣诞快乐! です。

発音:shèng dàn kuài lè!

(シャンダンクェーラーに近い)

 

いかがでしたでしょうか♪

ぜひ使ってみてください。

ミーユエ~王朝を照らす月~

★日本で放送中の中国の歴史ドラマ紹介★
「キングダム」や「春秋戦国時代の中国」が好きな方
ぜひ観ていただきたいドラマです♪

 


 

日本語タイトルは
「ミーユエ~王朝を照らす月~」

中国語タイトルは
「芈月传」(発音:mǐ yuè zhuàn)

 

三年前中国で初放送された時
私は1話から81話まで欠かさずに全部観ました。
おかげで春秋戦国時代の歴史の知識が増えました。

 

このドラマは中国歴史上の人物「芈月」(ミーユエ)の
波乱万丈な人生を語る物語です。

 

では、「芈月」は一体何者なのでしょうか。
日本人には馴染みのない人と思われるかもしれませんが、
実は「芈月」は秦の始皇帝「嬴政」の
お爺ちゃんのお婆ちゃんです!
つまり秦の始皇帝「嬴政」は「芈月」の玄孫です。

 

秦の国は楚の国など6つの国を潰し、
始皇帝「嬴政」は歴史上始めて中国を統一した人、
そして初めて「皇帝」と呼ぶ人と知られていますが、
秦の国は最初から一番強かったわけではないです。
むしろ楚の国の方がよっぽど土地が広く裕福でした。

 

秦の国が少しずつ強くなってきたのは
歴代王様の努力はもちろんのこと
中国歴史上初めて「太后」(王様のお母さん)と呼ばれる「芈月」の貢献も非常に重要です。

 

元々楚の国のお姫様である「芈月」は
どうして、そしてどうやって
敵国から秦の国を守り抜き、更に強く発展したのか
ドラマを鑑賞したら答えは見えてきます^^

 

ドラマで中国語をたくさん聞いて
耳を鍛えてくださいね♪
分からないことがありましたら、
授業で先生に聞いてください。

 

中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミー
0364309366
info@china-focus.jp

中国にも花火大会がありますか?

日本の夏の風物詩といえば、花火。
皆さんは夏休みに花火大会に参加されましたか。
私は浴衣を着て家の近くの花火大会に行きました。
花火が終わった瞬間に、今年も夏が終わるなーと寂しかったです。
しかしこれは日本人なら良く分かる気持ちですが、
日本に住んでいない中国人には理解できないものです。

 

では、そもそも中国にも花火大会がありますか?
これは毎年の夏に聞かれる位の良くある質問です。
中国も花火大会はありますが、一般的には夏ではなく、
どちらかというと寒い時期に多いイメージがあります。

 

なぜなら、中国で花火は夏のイベントではなく、
特別な日のお祝いとしてやるものだからです。
国慶節(10月1日)、お正月、元宵節などメインな祝日に良くやります。
いずれも秋か冬の寒い時期です。

 

先日花火大会の写真をwe chatにアップしたら、
母からも友達からも、「今日は何の祝日?」とコメントがありました。
中国人の中で花火は特別な日にやるものだということが良く分かります。
「祝日ではなく、日本の夏の風物詩よ」と返事したら、
みんなから「中国のお正月みたい~」と更にコメントが返ってきました。

 

日本の花火大会は屋台の出るところが多く、
リンゴ飴、焼きそば、たこ焼きなどが定番の軽食です。
中国はどうでしょうか。

 

中国では屋台のない場合が多いです。
その代わりに、獅子舞や灯籠謎解きゲームなどは良くあります。
場所によって、屋台のあるところもありますが、
定番の軽食は「糖葫芦」(リンゴ飴のサンザシバージョン)、
綿あめ、羊の串焼き、蒸し餅などです。

 

「花火」の中国語はたくさん言い方がありまして、

良く使う5つをご紹介いたします。

yān huā      yān huǒ     yàn huǒ     lǐ huā          huā huǒ

烟花          烟火             焰火             礼花              花火

 

「これは私の手作りのものです。」の中国語は?

【中国ドラマから中国語を覚える】 22日目
今日は日本で最近放送された大ヒットの中国ドラマ
「王女未央」の一文をご紹介します。
(中国名:「锦绣未央」) 

「これは私の手作りのものです。」 の中国語は?
「这个是我亲手做的。」 です。
【発音】
Zhè ge shì wǒ qīn shǒu zuò de.
(ジェーゴシーウォーチンシューゾウダ に近い)
【単語&文法】
亲手:自分の手で。

【チャレンジ】
前回の質問
「一緒に中国旅行に行くと友達に約束しました。」の中国語は?

答えは「我答应了朋友一起去中国旅游。」です。

 

今回の質問

「これは私の手作りのケーキです。」の中国語は?
答えは次回発表します~お楽しみに♪

サッカーで日中友好♪中国サッカーファンのコメントを紹介!

今週日本サッカーはベルギーに負けましたが、

日本チームの頑張っていた姿は中国で大好評、

「アジアの光」と絶賛されました。

 

それに対し、皆さんもご存知だと思いますが、

日本のサッカーファンたちはツイッターで感謝のコメントをたくさん書きました。

 

その中の一つのコメントは中国のインターネットで大騒ぎになりました。

そのコメントは「次は一緒にW杯出ような」との友好的な一言です。

 

そのコメントを書いた方はきっと思わなかったでしょうが、

何気なくの一言が中国全国のサッカーファンたちの心に響き、

非常に感動と感謝したと同時に、中国サッカーの情けなさに悔しくて仕方ありません。

 

なぜなら、中国サッカーは本当にW杯に出場できるようなレベルではないということを、

中国人全員良く分かっているからです。(笑)

では、中国のサッカーファンたちの中国語のコメントをご紹介し、和訳も付けさせていただきます。

 

 

その1「对。。。对不起,我们做不到」

和訳:ご。。。ごめんなさい、私たちには無理です。

 

その2「我们还是。。。看你们踢吧。。。」

和訳:私たちはやはり。。。日本の試合を観ておきます。。。

 

その3「这个,真不行」

和訳:これは、本当に無理

 

その4「呃。。。下次祝日本可以走得更远,至于一起征战,可能我们还早了两万年吧。。。」

和訳:ええと。。。次回は日本が更に上に行けるように祈ります。一緒に参戦するのは、私たちにはまだ二万年も早いかもしれません。。。

 

その5「虽然很感动,但是日本网友请你们清醒一点。。。」

和訳:すごく感動しましたが、日本の方々、どうか現実を見てください。。。

 

中国サッカーファンのコメントはいかがでしょうか。

「そんなに??」と笑っちゃう方もいるでしょうが、

中国人はサッカーに関しては本当に自分たちの実力を良く分かっています。(笑)

ワールドカップの常連国日本と違って、

中国は残念ながら今まで1回しか出場しなかったです。

もう一回出場するのは中国人の夢ですが、なかなか現実は厳しいようです。

 

中国も日本ももっと上に行けるように、そして日中友好があらゆるところに浸透するように、お祈りいたします。

 

 

「女性専用車」の中国語は?

私は毎朝日比谷線の女性専用車で通勤しています。

先日、いつも通り女性専用車で通勤していた途中に、

観光客っぽい台湾人のカップルが乗ってきました。

 

女性の方は良いですが、

男性は乗ってはいけない女性専用車に乗車したことになりました。

しかし二人とも日本語が分からないだけでなく、

それ以前に、その時間帯のその車両は女性専用のものとは知りませんでした。

 

すると、駅の係員さんが男性の方に向けて「ウーマンオンリー!ウーマンオンリー!」と一生懸命に大声で警告していました。

残念ながら、通じませんでした。。。

台湾人の男性は彼女に「今のって英語?分かる?」と聞いて、

彼女は「いや、日本語でしょ?さっぱり分かんないわ」と答えました。

 

困った二人の姿を見て、思わず中国語で説明してあげました。

二人とも「なるほど!そういうことだったんだ!」とやっと状況を理解して隣の車両に移しました。

 

係員さんは一生懸命英語を話したが、通じなかったのがとても残念でした。

お互い英語はネイティブではない場合は、難しいですね。

その係員さん、ぜひ女性専用車の中国語を覚えていただきたいです。(笑)

 

皆さんも一緒に覚えて、今回のようなことがもし皆さんのそばにありましたら、

中国語で助けてあげてください。

 

女性専用車の中国語は「女性车厢」、或いは「女性专用车厢」です。

「车厢」は車両の意味です。

発音:nǚ xìng  chē xiāng 、長い方はnǚ xìng  zhuān yòng chē xiāng

(ニューシンチェシャン、ニューシンジュエンヨンチェシャンに近い)

さらに中国語を勉強したい方は、

ぜひチャイナ・フォーカス・アカデミーへいらしてください。

皆様のご来校を心よりお待ちしております。

よろしくお願い申し上げます。

Tel 0364309366

info@china-focus.jp

「夜更かし」の中国語は?

皆さんはワールドカップで夜更かししていますか?

特に日本戦の時はついつい時間を忘れてしまい、

最後まで見てしまいますね!

ではでは、「夜更かし」は中国語で何と言いますか?

 

答えは「熬夜」です。

発音:áo yè (アウイェに近い)

 

例文:

(日本語)昨日また夜更かししてサッカーを観ました。

(中国語)我昨天又熬夜看球了。

(発 音)Wǒ zuó tiān yòu áo yè kàn qiú le.

「ワールドカップ」は中国語で何と言いますか?

2018サッカーW杯

日本初戦の勝利で盛り上がっています!

 

ワールドカップの観戦も大事ですが、

中国語の勉強も忘れずに頑張りましょう♪

サッカーを見ながら中華系の友人と中国語で試合の話ができたらカッコいいですね!

では、ワールドカップは中国語で何と言いますか?

 

日本語は英語をカタカナにして使っていますが、

仮名がなく、漢字しかない中国語は漢字を使うしかありません。

ワールドは「世界」、カップは「杯」なので

ワールドカップは「世界杯」になります!

そのまま訳しているだけだから覚えやすいです。

 

発音:shì jiè bēi (シージェーベイに近い)

 

友達と会話するとき、下記の文章から始めてみたらいかがでしょうか。

例:你昨天看世界杯了吗?(昨日ワールドカップ観ましたか。)

発音:Nǐ zuó tiān kàn shì jiè bēi le ma?

(ニーゾウティンカンシージェーベイラマ に近い)

 

 

中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミー
無料体験レッスン受付中
0364309366
info@china-focus.jp

多種多様な中国の粽

今日は中国の端午の節句です。中国人はみんな粽を食べます。

中国の粽は日本のと形も中身も違い、

そして、中国では地域によって主流な粽の中身は違います。

同じ地域でも手作りの場合、家庭によって味は違ってきます。

 

中国各地でたくさんの種類の粽がありますが、

味で分けると、甘い粽としょっぱい粽で分けられています。

 

基本的に北は甘い派で、南はしょっぱい派です。

普段の食事だと北の人がしょっぱいおかずを好む傾向があり、

南の人が甘いおかずを好む傾向があるのに、

粽となると逆転です。中国人の私でも不思議に思います。

 

北京を代表に、北の地域ではもち米の中にナツメか小豆を包むのが主流で、甘い粽が多いです。

そして食べる時はさらにお砂糖や黒砂糖をつけて食べる人も少なくありません。

 

広東省を代表に南の地域ではもち米の中にしょっぱくした豚バラ肉や味付卵、またはハムやソーセージを包むのが主流で、しょっぱい粽が多いです。

台湾も南なのでしょっぱい派、チャーシュー粽や八宝粽などがあります。

 

そのほかに、海南島には南国風味の粽、四川省に辛い粽、西安にハチミツをかけて食べる冷たい粽など、多種多様です。

 

たくさんの粽をご紹介しましたが、

あなたは甘い派?しょっぱい派?

 

中国でここ数年インターネットで甘い派としょっぱい派の論争がある位、

全国で甘い派としょっぱい派に分けられているようですが、

中にはどちらも好きという人もいますので、

最近半分甘い半分しょっぱいのハーフ&ハーフ粽も登場しました。

 

端午の節句に中国に行く機会がありましたら、

ぜひご当地の粽を食べてみてください。

 

 

中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミー
無料体験レッスン受付中
0364309366
info@china-focus.jp

北京語を習ったら、香港と台湾でも通じますか?

香港の人は広東語を話しますので、

本当に中国語、いわゆる北京語を理解しているか疑問に思う日本人が多いです。

また、台湾のことを違う国と考え、中国語と言ってもたぶん中国の中国語とは違う言葉を話していると思う日本人も少なくないでしょう。

 

実は北京語は香港でも台湾でも通じます。

しかも香港と台湾だけでなく、

マカオ、シンガポール、マレーシアでも通じます。

 

香港は1997年に中国に帰還されてからすでに20年以上経ちました。

帰還してから中国語と中国史が必須科目になりましたので、

今の香港の若い世代はもちろんのこと、

非常に年配の方以外、ほとんどの世代の香港人は中国語を話せます。

ただ家族や友達同士での会話となるとやはり広東語が主流です。

 

台湾は香港よりもっと前、内戦後国民党が台湾に引っ越ししてから、

中国語の普及教育が始まり、すでに70年位の歴史があります。

香港と違って、今はもはや家族、友達同士など身内でも中国語で会話している台湾人はとても多いです。

台湾の友人に聞いた話では、台南ではまだ家族で方言「台語」を使っている家庭はありますが、台北ではほとんどみんな中国語で会話しているとのことでした。

 

2016年に台湾の中山大学で母国語に関するアンケート調査が行われ、

77%の在校生が自分の母国語を中国語だと認識しており、

わずか21%の在校生のみ台湾の方言を流暢に話せるという驚きの結果が出ました。

台湾の方言「台語」は近い将来に消えるではないかと不安な声まで出ているようです。

(こちらのサイトから抜粋 http://www.ifengweekly.com/detil.php?id=4444)

 

私が四年前に台北に行った時も、確かにホテルや観光地だけでなく、あちこちで台湾人同士が普通に中国語で会話していました。

ホテルのテレビで台湾のニュースやバラエティ番組もチェックしてみましたが、

出演者たちはほとんど中国語で会話し、会話の途中に「台語」の単語を交じりながら冗談を言ってた場面はありました。

感覚としては、東京にいる日本人同士が標準語で会話している途中に、場を上げるために関西弁を少し挟んだような感じでした。

 

では、香港と台湾で使われている中国語は本当に北京語とまったく同じですか。

答えは発音はほぼ全部同じですが、漢字の書き方は違います。そして、ほんの一部の単語だけ言い方が違います。

 

どういうことかというと、イギリス英語とアメリカ英語の違いのようなものだと理解したら分かりやすいかもしれません。

例えば秋のことを、イギリス英語は「autumn」、アメリカ英語は「fall」ですが、イギリス人とアメリカ人はお互いに通じます。

そして同じビール「beer」という単語、最後の語尾はイギリス英語は舌を曲げず、アメリカ英語はしっかり曲げますが、まったく問題なくお互い通じます。

 

香港台湾の中国語と中国大陸の中国語も似たような感覚で若干違うところもありますが、しょせん同じ中国語ですので、お互い通じます。

 

中国語を勉強するなら、

広東語や台湾の方言等、一部の地域でしか通用しない方言より、

中華圏でどこでも通じる中国語(北京語)を習う方が圧倒的に有利です。

ご興味のある方は、ぜひ一度チャイナ・フォーカス・アカデミーの無料体験レッスンをお試しください。

受付電話:03-6430-9366

予約メール:info@china-focus.jp

http://gerbera.co.jp/blog/p03/b01/theme-10435/

ページの先頭へ