中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

中国人にもっと爆買いしてもらうにはどうしたらいいの?

Q:当社は日本製の商品の小売業を営んでいます。最近は中国人観光客の目にも止まるようになったようです。どのような工夫をしたら中国人にさらに「爆買い」をしてもらえるようになるでしょうか?

 

A:まず、中国人は情熱のあふれるおもてなしが大好きですので、免税や銀聯カード使用可のアピール以外に、「热烈欢迎中国顾客光临本店」(中国のお客様のご来店を大歓迎)、「欢迎您来日本」(日本へようこそ)などの中国語を大きく掲げるだけでも、来店数の増加は期待できるでしょう。

 

次は値段設定、できるだけ中国人の好きな数字を設定すると良いでしょう。 「6」と「8」は「順調」と「お金がいっぱい」という意味ですので、「6」と「8」が多く含まれる数字は良いと思います。また、「1」との組み合わせで、「順調になる」、「お金持ちになる」という意味になりますので、これもお勧めです。

 

例えば、¥688、¥888、¥1818、¥1618、¥6688などは、中国人にとって嬉しい値段です。その反面、日本語と同じく「4」は「死」と発音が似ているので¥444や¥14などは最悪な値段設定となります。そのほか、「バカ」という意味の「250」は避けたほうがいいでしょう。上海など一部の地域では「13」も同様の意味を持ちますので、避けた方が良いです。

 

最後に、やはり中国語の対応です。中国人は、特に60代以上の人たちは、英語をまったく学んだことのない人が非常に多いです。日本人には考えられない程度で、本当にアルファベットでさえも全部は言えない人も珍しくありません。

 

なぜなら、その人たちが学生時代だった頃の中国では、一般的に学校では英語の授業はありませんでした。私の両親も学生時代の外国語はロシア語でした。そのため、日本語はもちろんのこと、英単語1つも分からない中国人観光客にとって、中国語で接客してくれると非常にありがたく、嬉しく思います。その嬉しさで予算外のお買い物もしてくれるかもしれませんね。

 

 ガルベラ・パートナーズ・グループのなかでも、中国人向けの販売強化については、当社、株式会社チャイナ・フォーカスがサポートしています。メニューや接客など、さまざまなテーマで貴社の販売をサポートいたします。

 

実用性の高い中国語を学ぶなら、弊社が運営している中国語教室、チャイナ・フォーカス・アカデミーを一度お試しください。体験レッスンは無料ですので、お気軽にお声掛けください。また、貴社にお伺いしての集合研修も行っています。これまでも、ホテルやお土産店、レストランなどで研修を行っており、短期集中型で貴社のスタッフの皆様をサポートいたします。

中国人観光客向け中国語フレーズ その二

先週、中国は大型連休「国慶節」のため、数多くの中国人観光客が日本に訪れ、爆買いをしたことは連日テレビで報道された通りです。以前から日本製が大好きな中国人観光客ですが、今回はいつもの炊飯器やカメラ、洗浄トイレなどだけでなく、牛乳やシャンプー、歯磨き粉などの日用品まで爆買いするようになりました。それは日本製の品質に高い信頼を持っているからだけでなく、年々高騰している中国の物価にも関連していると考えられます。

 

私はこの「国慶節」に久しぶりに中国の実家に帰りました。スーパーに買いものに出かけ、改めて物価の高さに驚きました。歯磨き粉一つだけで日本円で千円位かかります。

 

 しかし、このような中国人爆買いブームが止めらない今の時代においても、日本のサービス業の中国語による接客はまだまだ追いついていません。販売員の皆さんは頑張って中国語を話せるようになってきましたが、もっと話せたら、もっとたくさんのビジネスチャンスが待っているでしょう。では、今日も中国人観光客向けのフレーズをいくつか勉強しましょう。

 

1.レジはあちらにあります。

Shōu yín tái zài nà biān

收银台在那边。

2.こちらの商品は免税品です。

Zhè xiē shāng pǐn dōu shì miǎn shuì de

这些商品是免税的。

3.1万円以上のお買物で免税になります。

Gòu wù yí wàn rì yuán yǐ shàng kě yǐ miǎn shuì

购物1万日元以上可以免税。

4.パスポートがないと免税になりません。

Méi yǒu hù zhào bù néng miǎn shuì

没有护照不能免税。

5.お連れ様にパスポートをお借りすれば免税できます。

Xiàng nín de péng yǒu jiè yí xià hù zhào jiù kě yǐ miǎn shuì le

向您的朋友借一下护照就可以免税了。

6.2番目でお待ちのお客様はこちらのレジへどうぞ。

Dì èr weì gù kè qǐng dào zhè biān de shōu yín tái jiāo kuǎn

第二位顾客请您到这边的收银台交款。

7.1階のサービスカウンターで箱詰めのサービスがあります。

Zài yī lóu fú wù tái yǒu miǎn fèi wèi nín zhuāng xiāng de fú wù

在一楼服务台有免费为您装箱的服务。

8.こちらの商品はすべて日本製のものです。

Zhè xiē shāng pǐn dōu shì rì běn zhì zào de

这些商品都是日本制造的。

9.この腕時計は中国の電波に対応します。

Zhè gè shǒu biǎo kě yǐ jiē shōu zhōng guó diàn bō

这个手表可以接收中国电波。

10.  こちらの商品はお一人様2つとなっております。

Zhè ge shāng pǐn měi wèi gù kè xiàn gòu liǎng jiàn

这个商品每位顾客限购两件。

中国語ビジネスメールの書き方

弊校では仕事のために中国語を勉強している生徒さんがたくさんいらっしゃいます。ビジネス用語のほかに、ビジネスメールの書き方は、ほとんどの生徒さんが意外とご存知のないようです。

今回は、中国語ビジネスメールの書き方について、いくつかポイントをお伝えしたいと思います。

 

一、冒頭

①  相手の性別が分かる場合、男性は「○○先生」、女性は「○○小姐」或いは「○○女士」を使います。

②  相手の役職が分かる場合、「○○董事长」、「○○总经理」、「○○经理」など役職を付けた呼び方が望ましいです。

 

二、挨拶

一般の手紙では、最初はよく本題とあまり関連のない挨拶や祝辞を書きますが、そもそも電子メール自体が即時に読まれる可能性の高い、効率性が求められる通信手段であるため、挨拶は簡単に「您好」という一言で十分です。

 

三、最後

日本語のビジネスメールは大体「よろしくお願いいたします」などで終わりですので、そのまま中国語に訳し「请多多关照」と書いてしまう日本の方が多いですが、実際、中国人同士ではそのような書き方はしません。中国語ビジネスメールのほとんどの場合、相手から連絡が来ることを望み、締結の成功や相手の仕事順調を祈るなどの表現で終わりにしています。例えば、「请您考虑,如果有任何问题需要咨询,请随时联系我。」(ご検討ください。何かご不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。)とか、「期待您的回信。」(ご返信をお待ちしております。)、「希望我们能够达成合作。」(この度の協力協定が締結されますようにお祈りいたします。)、「祝您工作顺利」(お仕事が順調でありますように。)などと記載します。

 

四、名前

日本語のメールと同じく、最後に会社名や名前が必要です。

ゴルフ用語    高尔夫术语

紳士のスポーツとして世界中で知られているゴルフ。今ではビジネス上のお付き合いで欠かせないイベントの一つになってきました。しかし中国語のゴルフ用語はほとんどの中国語テキストには書かれていないのが現状です。

今回は、ゴルフの世界で、よく使われる中国語についてご案内します。今度中国のお客さんとゴルフコンペなどを行う際に、是非使ってみてください。

                      

ゴルフウエア

高尔夫球服

gāo ěr fū qiú fú

ゴルファー

高尔夫球手,

gāo ěr fū qiú shoǔ

打高尔夫的人

dǎ gāo ěr fū de rén

カート

高尔夫球车

gāo ěr fū qiú chē

キャディ

球童

qiú tóng

ゴルフコース

高尔夫球场

gāo ěr fū qiú chǎng

スコア

得分

dé fēn

分数

fēn shù

ラウンド

回合

huí hé

chǎng

ホール

dòng

球洞

qiú dòng

OB

界外

jiè wài

出界

chū jiè

ホールインワン

一杆进洞

yì gān jìn dòng

パー

标准杆

biāo zhǔn gān

アンダーパー

低于标准杆

dī yú biāo zhǔn gān

バーディ

博蒂

bó dì

标准杆少一杆

biāo zhǔn gān shǎo yì gān

ボギー

柏忌

bǎi jì

标准杆多一杆

biāo zhǔn gān duō yì gān

ダブルボギー

双百忌

shuāng bǎi jì

标准杆多两杆

biāo zhǔn gān duō liǎng gān

バンカー

沙坑

shā kēng

 

「方便」の意味

「方便」という単語は、早くも初心者向けのテキスト「はじめの一歩」の段階から登場した初級レベルの単語ですので、すでに学習している方も多いかと思います。しかし、実は「方便」はたくさんの意味があり、実際の日常生活で違う場面において、中国人は違う意味で使っていることをご存知でしょうか?

 

 まず、下記の笑い話を見てみましょう。

 

  几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去「方便一下」,外国学生不懂其意,大家告诉他是去上厕所的意思。外国学生记住了。一天,一名中国女生希望在他方便的时候拜访他,外国学生立即摆手,说你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。后来,外国学生还把服务行业常见语为顾客提供方便,理解为为顾客提供上厕所服务。

 

和訳:中国人の学生数人が中国に来たばかりの外国人男子学生を食事に招待した。食事中、中国の学生は「方便一下」と言って席を外した。留学生はその言葉の意味が分からないため、「それはトイレに行く意味だ」と中国の学生が教えた。留学生はしっかりと覚えた。ある日、中国人女学生が留学生の「方便的时候」(都合の良い時)に訪問したいと言い、留学生はびっくりして手を振りながら、「いつでも来ていいですが、僕が「方便的时候」(トイレに行く時)だけはだめですよ」と言った。しかし中国人から見ると、「いつでも来ていいですが、僕が都合の良い時だけだめですよ」というふうに聞こえ、意味不明な回答になりました。その後、留学生はまたサービス業の店で良く見かける「为顾客提供方便」(お客様に「便利」を提供します)のキャッチフレーズを、お客様に無料のトイレを提供しますと勘違いした。

 

 まとめてみると、「方便」は、「トイレに行く」、「都合がいい」、「便利」の意味があります。そのほか、「お金に余裕がある」という意味もあります。例えば、我最近手头不方便。(私は最近あまりお金に余裕がありません。)という風に使います。

 

 いかがでしょうか。皆さんはこのような笑い話にならないように、「方便」の意味をしっかり理解して使ってくださいね。

 

「高大上」はどういう意味ですか

中国語の良く使用する形容詞は日本語よりも数が多く、非常に豊富です。ここ数年はさらに増えてきています。

 

最初はテレビドラマやインターネットで流行っていた言葉が、だんだん日常生活に馴染んできて、普通に誰でも使うようになり、更にCCTV(中国中央テレビ)のアナウンサーまで使用するようになったものは数多くあります。教科書や電子辞書にはまだ載っていない言葉ですが、実は今の中国人は毎日のように使っている言葉なので、是非覚えて頂ければと思います。今日はいくつかご紹介します。

 

まず、2013年から流行っている「高大上」とはどういう意味でしょうか。実はこの単語は、中国語の「高端」(ハイエンド)、「大气」(上品)、「上档次」(高級)という3つの形容詞の合計の略語です。そのような3つの特性を持つものに対して、「高大上」という言葉を使っています。例えば、高価なブランド品はまさに「高大上」です。中国人は見栄や面子を大事に思う人が多いですので、友人がブランド物を身に付けたら、「高大上!」と褒めてあげたら喜ぶでしょう。

 

また、「高大上」に似ているような3文字形容詞で、他に良く使われている言葉は「高富帅」、「白富美」があります。「高富帅」は背が高く、お金持ちで、格好いい若い男性のことを指すことに対し、「白富美」はお肌が白く、お金持ちで、綺麗な若い女性のことを指します。中国人の知り合いにそのような方がいらっしゃったら、今度食事などの時に使ってみてください。今まで初級の段階で勉強した「帅」や「漂亮」などの言葉で褒めるより、相手はもっと喜ぶでしょう。

中国人観光客向け中国語フレーズ

日本各地で、中国人観光客が年々増えています。今回は、飲食店、商店、サービス業などでよく使われる言葉を集めてみました。ご参考になれば幸いです。

当社では、日本語検定1級の中国人講師による中国語研修を教室でも出張でも行っていますので、中国語を学習されたいお客様は、お気軽にお問い合わせください。 チャイナ・フォーカスの中国語企業研修 http://chinafocus.jp/companytraining/

1.いらっしゃいませ。 Huān yíng guāng lín 欢迎光临。

2.こんにちは。 Nín hǎo 您好。

3.少々お待ちください。 Qǐng shāo děng 请稍等。

4.お待たせいたしました。 Ràng nín jiǔ děng le 让您久等了。

5.申し訳ございません。 Duì bù qǐ 对不起。

6.またお越しくださいませ。 Hūan yíng xià cì guāng lín 欢迎下次光临。

7.ご注文をお伺います。 Nín lái diǎn er shén me? 您来点儿什么?

8.何かお探しでしょうか。  Nín xū yào shén me? 您需要什么?

9.こちらは売切れました。 Zhè ge mài wán le  这个卖完了。

10.ご注文は以上となります。(レストラン) Nín de cài qí le 您的菜齐了。

11.カードと現金のどちらでお支払でしょうか。 Nín shuā kǎ hái shì fù xiàn jīn? 您刷卡还是付现金?

12.銀聯(ぎんれん)カードでお支払いただくと、5%割引があります。 Shǐ yòng yín lián kǎ kě yǐ dǎ jiǔ wǔ zhé 使用银联卡可以打九五折。

13.こちらはいかがでしょうか。  Nín kàn zhè ge zěn me yang?  您看这个怎么样?

14.こちらは今年の最新のものです。  Zhè shì jīn nián zuì xīn kuǎn 这是今年最新款。

15.何名様でしょうか。 Nín jǐ weì? 您几位?

16.(道を)ご案内いたします。 Qǐng gēn wǒ lái  请跟我来。

17.お手洗いはこちらになります。 Xǐ shǒu jiān zài zhè biān  洗手间在这边。

18.こちらをお勧めします。 Wǒ gěi nín tuījiàn zhè ge 我给您推荐这个。

19.お忘れ物です。  Nín wàng dōng xi le  您忘东西了。

20.パスポートをご提示いただけますでしょうか。 Qǐng chū shì nín de hù zhào  请出示您的护照。

中国語の返事

初級から中級まで、よく生徒さんに聞かれるのは「YESと言いたいが、是と言っていいですか?」ということです。日本語には「はい」という言葉があり、英語には「YES」があるように、確かに中国語にも「是」という単語がありますが、どんな質問に対しても、使っていいというわけではありません。

日本語の「はい」は本当に便利な言葉で、「中国人ですか?」「コーヒーを飲みますか?」「ここのラーメンは美味しいですか?」などと聞かれたら、肯定の意を表したいとき、すべて「はい」と一言だけ答えていいので、外国人にとっても、とても簡単ですぐ身につきます。

ところが、中国語の場合はそうもいきません。答え方は、質問の内容によって違ってくるので複雑といえば複雑なのですが、簡単にまとめると、聞かれた内容のポイントの単語に応じて返事するのがルールとなります。

続きをみる▶

握手

ビジネスの世界では、日本の挨拶はお辞儀から始まることに対し、中国の挨拶は握手から始まります。握手は主に男性同士が中国で初対面のときや久しぶりに会ったときの挨拶になります。

相手から手を差し出された場合は、右手で握り返しましょう。力を入れすぎたり、長時間握手したまま手を放そうとしない、といったことがないように心がけましょう。

手袋をしている場合は、どんな場合であっても手袋を脱いで握手をするのが礼儀です。

 

続きをみる▶

ワールドカップの時期にサッカー用語を覚えましょう

ブラジルワールドカップ、皆さんは観ていますか?

私は今朝、日本対ギリシャの前半戦を観て、日本を応援していました。

結果は0対0の引き分けで残念でしたが、生き残りが出来てよかったと思います。

次の戦いはぜひ勝ってほしいです!

 

今回は、ワールドカップを楽しみながら、サッカー関連の中国語を勉強しましょう。

 

①     ゴール 进球 jìn qiú

例文:日本哪个队员进球了?(日本のどの選手がゴールを決めましたか。)

Rì běn nǎ ge duì yuán jìn qiú le

 

続きをみる▶

空港でよく使われる表現

今日は中国の空港で出入国手続きをする時に、よく使われる表現を覚えましょう。

繰り返し練習すれば、今度中国の空港で言われた時きっとお分かりになるでしょう。

 

①入国カードをご記入ください。

请填写入境登记卡。

Qǐng tián xiě rù jìng dēng jì kǎ

 

②パスポートを見せてください。

続きをみる▶

问路(道を尋ねる)

知らない出張先で道に迷ったら、どのように人に尋ねたら良いのでしょうか。

今日は道を尋ねる時の会話を勉強しましょう。

 

A:请问,到秋叶原车站怎么走?

B:一直往前走,到第二个十字路口往左拐。

A:离这儿远不远?

B:不太远,走5分钟就能到。

A:谢谢。对了,这附近有没有书店?

B:有啊,就在前面过了桥就是。从这儿能看到。

 

続きをみる▶

ビジネス宴会時のマナー その1

中国のお客さんが日本に来たら、皆さんはどのように接待していますか?接待にあたっては、中国人の好き嫌いをある程度把握しておくことは必須となります。今日は、中国人客との宴会時におけるビジネスマナーを学びましょう。

 

まず、レストランを予約するときに、どのような席を用意したら良いのでしょうか?

今は中国でも立食パーティーが行われるようになってきましたが、やはりテーブルへ着席する形式の宴会の方が落ち着くので好まれます。

また、中国人は欧米人と同様、畳で正座したことがない人がほとんどなので、椅子席か、掘りごたつ席を用意するのが良いでしょう。

 

続きをみる▶

中国語検定第81回 4級 筆記問題解答

今日は、中国語検定第81回4級の筆記問題を勉強しましょう。

 

問題文:我今天肚子( )疼。

①一点儿  ②一会儿  ③有点儿  ④一下

 

「一点儿」と「有点儿」はどちらも「ちょっと、少し」の意味ですが、使い分けがあります。

形容詞と接続するときに、「一点儿」は形容詞の後に来て、比較の文章でしか使われません。「有点儿」は形容詞の前に来て、しかもマイナスのニュアンスの文章でよく使われていますので、「有点儿」が正解です。

 

続きをみる▶

第81回 2級 筆記問題解答

今日は、中国語検定第81回2級の筆記問題を勉強しましょう。

 

問題文:有人认为,现在的年轻人最缺少的就是( )精神。

①吃力   ②吃苦   ③吃醋   ④吃香

 

 

四つの選択肢に全部「吃」が入っていますが、いずれの単語も食べ物を食べる意味ではありません。

 

特に①を間違えて選んだ方が多いのではないでしょうか。

「吃力」と「吃苦」はどちらも苦労するの意味ですが、「吃力」は能力が足りないから、力不足で苦労するの意味です。

例文:小李文科学得很好,理科却很吃力。(李さんは文系の勉強は良くできていますが、理系の勉強は授業についていくのに苦労しています。)

 

それに対し、「吃苦」はまったく能力と関係なく、苦しい状況に耐えるために苦労するという意味になります。

例文:我们要从小培养吃苦耐劳的精神。(私たちは子供のごろからハングリー精神を養わなければいけない。)

 

続いて③「吃醋」はやきもちを焼く意味になります。

例文:小红是个爱吃醋的女孩子。(紅さんはよくやきもちを焼く女の子です。)

 

④「吃香」は人気がある、しかも同じ種類のほかのものに比べて人気があるので優位性があるという意味を表します。

例文:这种产品在中国市场很吃香。(この製品は中国市場で人気があります。)

 

よって、正解は②です。

 

ページの先頭へ