中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

「旬の~」は中国語で何と言いますか?

旬のフルーツや旬の野菜

「旬の~」は中国語で何と言いますか?

同じ「旬」という漢字を使いますか?

 

 

 

 

 

 

 

答えはNoです。

中国語では「应季」と言います。

発音:yìng jì (ヤンジーに近い)

 

【例】

旬の果物:应季水果(yìng jì shuǐ guǒ)

旬の野菜:应季蔬菜(yìng jì shū cài)

 

 

他には「当季」(dāng jì)、「时令」(shí lìng)

などの言い方もあります。

 

お勉強になりましたか♪

ぜひ使ってみてください。

ハーゲンダッツの中国語は?

今週は毎日暑いですね~

ハーゲンダッツが食べたい気分です♪

では、ハーゲンダッツは中国語で何と言いますか??

 

答えは:「哈根达斯」です。

発音からの当て字です。

発音:hā gēn dá sī(ハーゲンダースーに近い)

 

【例文】

日本語:ハーゲンダッツをおごります。

Wǒ qǐng nǐ chī hā gēn dá sī.

中国語:我请你吃哈根达斯。

 

次ハーゲンダッツを食べる時

中国語で言ってみてください♪

「引っ越し」を中国語で何と言いますか?

今週から新しい事務所に引っ越ししました♪

では、「引っ越し」を中国語で何と言いますか?

 

 

答えは「搬家」です。

「搬」は運ぶという意味の動詞で、家を運ぶということになります。

覚えやすいですね~

発音:bān jiā

「誰かいますか」の中国語は?

お店に入って店員さん一人もいない時、皆さんはどうしますか?

日本の場合、「すみませんー」と言ってみたり

ベルがあるお店ならベルを鳴らしたりしますね。

 

中国ならどうしますか?

中国語でひたすら「ニイハオを言う」と答えた人はいました。

 

しかし中国語の「ニイハオ」(你好)は文字通り、

「あなた」という意味を表す「你」が入っているように

人と話す時に使う言葉なので、

相手もいないのに

空気に向かって「你好」をひたすら言うのは

変な人と思われてしまいます。

 

そういう時の正しい中国語を覚えましょう。

「有人吗?」です。

発音:Yǒu  rén ma? (ユーイェンマー)

日本語に訳すると「誰かいますか。」という意味になります。

意外と短くて覚えやすいですね!

ぜひ使ってみてください。

「日焼け止めクリーム」の中国語は?

5月に5日間連続30度超えの真夏日

記録的な暑さですね!

皆さんは日焼け対策バッチリですか?

 

日焼け対策と言えば

日焼け止めクリーム、日傘、UVカット帽子、サングラス

などが挙げられますが

皆さんは何派ですか?

 

私はどれも使う時ありますが

年中手放せないのは日焼け止めクリームです。

 

中国人女性も日本人女性と同じく

美白がブームです♪

中国では最近女性の目指す理想は「白富美」

という言葉がある位美白が大事です。

「白富美」とはお肌が白く、お金持ちで、綺麗という意味です。

 

そのブームのおかげで、

日本のアネッサなどの日焼け止めクリームは中国で大人気です。

「中国にも日焼け止めクリームがあるのに、

どうして中国人はみんな日本の日焼け止めクリームを買うの?」

と私も聞かれたことがあります。

 

なぜなら、ちゃんと日焼け止め効果があるからです。

特に海や山、長時間外にいる時でも、

日本の日焼け止めクリームを塗れば本当に焼かなかったのを

驚いた経験がある中国人は多いでしょう。

 

 

では、「日焼け止めクリーム」の中国語を覚えましょう。

fáng shài shuāng

防晒霜 です。

「防」は防止する意味で、「晒」は日焼けする意味、

そして「霜」はクリームの意味です。

 

例文:

A:日焼け止めクリームを塗りましたか。

Nǐ cā fáng shài shuāng le ma?

你擦防晒霜了吗?

B:塗りました。

Cā le.

擦了。

 

お勉強になりましたか?

中国語をゼロから勉強したい方

更にレベルアップを目指したい方

ぜひ中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

 

中国で話題の「996.ICU」って何?

最近中国では「996.ICU」が話題になっています。
その数字とアルファベットの意味は何でしょう??

ヒントは、日本の働き方改革と関連があります。
そして、日本の新しいドラマ「わたし、定時で帰ります」も
「996.ICU」という中国の社会問題とちょうど合致する内容なので
まだ放送されてまもないですが、
すでに中国のインターネット上で話題になっています!

「996」とは朝9時から夜9まで働き、週6勤務のことです。
「ICU」は集中治療室の英語です。
「996.ICU」は文章でよく「工作996,生病ICU」と言います。
仕事の時は9時から9時まで週6の勤務で過労になっているので、
病気の時はもう取り返しのつかない状態になってしまい、
ICUに入るほどの重病になってしまうという意味です。

中国は特にIT企業が問題になって、ネット上で叩かれています。
華為、アリババなど有名な大企業の名前も出ています。
中小のIT企業は今年の新年会で正々堂々と
社員に「わが社は996制度です、996で働けることを誇りに思ってください」という会社もありました。
人民日報のインターネット版も「996」で検索したら
たくさん記事が出てくる状態です。
日本だけでなく、中国でも働き方改革が起きそうな勢いです。

では「996」は中国で労働法に違反になりますか。
答えは「はい」です。
中国では勤務時間は一日8時間、週44時間を法律で決められています。
「996」は確実に残業時間が多く、44時間を超えていると考えられます。
今後の中国の対策も注目したいと思います。

「キングダム」の中国語は?

明後日上映する映画「キングダム」、

中国もロケ地になっているようです。

 

元々中国の春秋戦国時代の歴史を背景に作った漫画ですので、

中国人にとってとても親近感を感じます。

 

では、「キングダム」は中国語で何と言いますか?

「王者天下」です。

王者の天下、格好いい訳し方ですね!

 

発音:wáng zhě tiān xià(ワンジェーテンシャーに近い)

 

「タピオカミルクティー」は中国語で何と言いますか?

最近日本でも流行っている台湾の「タピオカミルクティー」、

中国にもありますか? 中国語で何と言いますか?

 

その答えは「はい」です♪

中国で15年位前から全国に「台湾タピオカミルクティー」のお店がどんどん増えてきて、

そこからずっとブームです。

特に若い女性の間で爆発大人気♪

 

私も大連で大学を通っていた時に、

「タピオカミルクティー」を飲むのが日課のように、

ほぼ毎日飲んでいました。

 

フレーバーの種類が豊富で、各種フルーツ味、コーヒー味、チョコ味等、

どれも美味しいですが、やはりプレーン味が一番のお気に入りでした。

 

中国人は温かい飲み物が好きですので、

中国ではホットのタピオカミルクティーが売れています。

 

 

ではでは、「タピオカミルクティー」は中国語で何と言いますか?

「珍珠奶茶」です。

発音:zhēn zhū nǎi  chá (ジェンジューナイチャーに近い)

 

「珍珠」は「真珠、パール」の意味ですが、

タピオカはパールのような形をしているので、「珍珠」を使っています。

 

「奶」はミルク、「茶」は日本語と同じくお茶の意味なので、

「奶茶」はミルクティーです。

タピオカミルクティーだけでなく、どんなミルクティーも「奶茶」と言います。

 

今度「タピオカミルクティー」を購入するときに、

「珍珠奶茶」と言ってみてください。

 

中国語や中国の文化を勉強したい方、

是非チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

新元号「令和」の中国語は?

新元号は「令和」と発表されました!

 

「令」は中国語の中でも「美しい」という意味があり、

「和」は「平和、穏やか」の意味があります。

 

「令和」は中国語で「lìng hé」と言います。

 

今回は初の日本の古典に由来する元号で、

日本最古の歌集「万葉集」の「梅花の三十二首」からです。

「初春の令月(れいげつ)にして、気淑(よ)く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披(ひら)き、蘭は珮後(はいご)の香を薫す」

 

 

中国語版:

chū chūn lìng yuè,

初春令月,

qì shū fēng hé,

气淑风和,

méi pī jìng qián zhī fěn,

梅披镜前之粉,

lán xūn pèi hòu zhī xiāng.

兰熏珮后之香。

 

とても美しい文章で癒されます。

令和は美しく平和な時代でありますように。

 

メリークリスマスの中国語は?

メリークリスマス♪

Merry Christmas!

 

今日はクリスマスです★

メリークリスマスは中国語で何と言いますか?

圣诞快乐! です。

発音:shèng dàn kuài lè!

(シャンダンクェーラーに近い)

 

いかがでしたでしょうか♪

ぜひ使ってみてください。

ミーユエ~王朝を照らす月~

★日本で放送中の中国の歴史ドラマ紹介★
「キングダム」や「春秋戦国時代の中国」が好きな方
ぜひ観ていただきたいドラマです♪

 


 

日本語タイトルは
「ミーユエ~王朝を照らす月~」

中国語タイトルは
「芈月传」(発音:mǐ yuè zhuàn)

 

三年前中国で初放送された時
私は1話から81話まで欠かさずに全部観ました。
おかげで春秋戦国時代の歴史の知識が増えました。

 

このドラマは中国歴史上の人物「芈月」(ミーユエ)の
波乱万丈な人生を語る物語です。

 

では、「芈月」は一体何者なのでしょうか。
日本人には馴染みのない人と思われるかもしれませんが、
実は「芈月」は秦の始皇帝「嬴政」の
お爺ちゃんのお婆ちゃんです!
つまり秦の始皇帝「嬴政」は「芈月」の玄孫です。

 

秦の国は楚の国など6つの国を潰し、
始皇帝「嬴政」は歴史上始めて中国を統一した人、
そして初めて「皇帝」と呼ぶ人と知られていますが、
秦の国は最初から一番強かったわけではないです。
むしろ楚の国の方がよっぽど土地が広く裕福でした。

 

秦の国が少しずつ強くなってきたのは
歴代王様の努力はもちろんのこと
中国歴史上初めて「太后」(王様のお母さん)と呼ばれる「芈月」の貢献も非常に重要です。

 

元々楚の国のお姫様である「芈月」は
どうして、そしてどうやって
敵国から秦の国を守り抜き、更に強く発展したのか
ドラマを鑑賞したら答えは見えてきます^^

 

ドラマで中国語をたくさん聞いて
耳を鍛えてくださいね♪
分からないことがありましたら、
授業で先生に聞いてください。

 

中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミー
0364309366
info@china-focus.jp

中国にも花火大会がありますか?

日本の夏の風物詩といえば、花火。
皆さんは夏休みに花火大会に参加されましたか。
私は浴衣を着て家の近くの花火大会に行きました。
花火が終わった瞬間に、今年も夏が終わるなーと寂しかったです。
しかしこれは日本人なら良く分かる気持ちですが、
日本に住んでいない中国人には理解できないものです。

 

では、そもそも中国にも花火大会がありますか?
これは毎年の夏に聞かれる位の良くある質問です。
中国も花火大会はありますが、一般的には夏ではなく、
どちらかというと寒い時期に多いイメージがあります。

 

なぜなら、中国で花火は夏のイベントではなく、
特別な日のお祝いとしてやるものだからです。
国慶節(10月1日)、お正月、元宵節などメインな祝日に良くやります。
いずれも秋か冬の寒い時期です。

 

先日花火大会の写真をwe chatにアップしたら、
母からも友達からも、「今日は何の祝日?」とコメントがありました。
中国人の中で花火は特別な日にやるものだということが良く分かります。
「祝日ではなく、日本の夏の風物詩よ」と返事したら、
みんなから「中国のお正月みたい~」と更にコメントが返ってきました。

 

日本の花火大会は屋台の出るところが多く、
リンゴ飴、焼きそば、たこ焼きなどが定番の軽食です。
中国はどうでしょうか。

 

中国では屋台のない場合が多いです。
その代わりに、獅子舞や灯籠謎解きゲームなどは良くあります。
場所によって、屋台のあるところもありますが、
定番の軽食は「糖葫芦」(リンゴ飴のサンザシバージョン)、
綿あめ、羊の串焼き、蒸し餅などです。

 

「花火」の中国語はたくさん言い方がありまして、

良く使う5つをご紹介いたします。

yān huā      yān huǒ     yàn huǒ     lǐ huā          huā huǒ

烟花          烟火             焰火             礼花              花火

 

「これは私の手作りのものです。」の中国語は?

【中国ドラマから中国語を覚える】 22日目
今日は日本で最近放送された大ヒットの中国ドラマ
「王女未央」の一文をご紹介します。
(中国名:「锦绣未央」) 

「これは私の手作りのものです。」 の中国語は?
「这个是我亲手做的。」 です。
【発音】
Zhè ge shì wǒ qīn shǒu zuò de.
(ジェーゴシーウォーチンシューゾウダ に近い)
【単語&文法】
亲手:自分の手で。

【チャレンジ】
前回の質問
「一緒に中国旅行に行くと友達に約束しました。」の中国語は?

答えは「我答应了朋友一起去中国旅游。」です。

 

今回の質問

「これは私の手作りのケーキです。」の中国語は?
答えは次回発表します~お楽しみに♪

サッカーで日中友好♪中国サッカーファンのコメントを紹介!

今週日本サッカーはベルギーに負けましたが、

日本チームの頑張っていた姿は中国で大好評、

「アジアの光」と絶賛されました。

 

それに対し、皆さんもご存知だと思いますが、

日本のサッカーファンたちはツイッターで感謝のコメントをたくさん書きました。

 

その中の一つのコメントは中国のインターネットで大騒ぎになりました。

そのコメントは「次は一緒にW杯出ような」との友好的な一言です。

 

そのコメントを書いた方はきっと思わなかったでしょうが、

何気なくの一言が中国全国のサッカーファンたちの心に響き、

非常に感動と感謝したと同時に、中国サッカーの情けなさに悔しくて仕方ありません。

 

なぜなら、中国サッカーは本当にW杯に出場できるようなレベルではないということを、

中国人全員良く分かっているからです。(笑)

では、中国のサッカーファンたちの中国語のコメントをご紹介し、和訳も付けさせていただきます。

 

 

その1「对。。。对不起,我们做不到」

和訳:ご。。。ごめんなさい、私たちには無理です。

 

その2「我们还是。。。看你们踢吧。。。」

和訳:私たちはやはり。。。日本の試合を観ておきます。。。

 

その3「这个,真不行」

和訳:これは、本当に無理

 

その4「呃。。。下次祝日本可以走得更远,至于一起征战,可能我们还早了两万年吧。。。」

和訳:ええと。。。次回は日本が更に上に行けるように祈ります。一緒に参戦するのは、私たちにはまだ二万年も早いかもしれません。。。

 

その5「虽然很感动,但是日本网友请你们清醒一点。。。」

和訳:すごく感動しましたが、日本の方々、どうか現実を見てください。。。

 

中国サッカーファンのコメントはいかがでしょうか。

「そんなに??」と笑っちゃう方もいるでしょうが、

中国人はサッカーに関しては本当に自分たちの実力を良く分かっています。(笑)

ワールドカップの常連国日本と違って、

中国は残念ながら今まで1回しか出場しなかったです。

もう一回出場するのは中国人の夢ですが、なかなか現実は厳しいようです。

 

中国も日本ももっと上に行けるように、そして日中友好があらゆるところに浸透するように、お祈りいたします。

 

 

「女性専用車」の中国語は?

私は毎朝日比谷線の女性専用車で通勤しています。

先日、いつも通り女性専用車で通勤していた途中に、

観光客っぽい台湾人のカップルが乗ってきました。

 

女性の方は良いですが、

男性は乗ってはいけない女性専用車に乗車したことになりました。

しかし二人とも日本語が分からないだけでなく、

それ以前に、その時間帯のその車両は女性専用のものとは知りませんでした。

 

すると、駅の係員さんが男性の方に向けて「ウーマンオンリー!ウーマンオンリー!」と一生懸命に大声で警告していました。

残念ながら、通じませんでした。。。

台湾人の男性は彼女に「今のって英語?分かる?」と聞いて、

彼女は「いや、日本語でしょ?さっぱり分かんないわ」と答えました。

 

困った二人の姿を見て、思わず中国語で説明してあげました。

二人とも「なるほど!そういうことだったんだ!」とやっと状況を理解して隣の車両に移しました。

 

係員さんは一生懸命英語を話したが、通じなかったのがとても残念でした。

お互い英語はネイティブではない場合は、難しいですね。

その係員さん、ぜひ女性専用車の中国語を覚えていただきたいです。(笑)

 

皆さんも一緒に覚えて、今回のようなことがもし皆さんのそばにありましたら、

中国語で助けてあげてください。

 

女性専用車の中国語は「女性车厢」、或いは「女性专用车厢」です。

「车厢」は車両の意味です。

発音:nǚ xìng  chē xiāng 、長い方はnǚ xìng  zhuān yòng chē xiāng

(ニューシンチェシャン、ニューシンジュエンヨンチェシャンに近い)

さらに中国語を勉強したい方は、

ぜひチャイナ・フォーカス・アカデミーへいらしてください。

皆様のご来校を心よりお待ちしております。

よろしくお願い申し上げます。

Tel 0364309366

info@china-focus.jp

ページの先頭へ