中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

荷物を中国語で何と言いますか?

荷物を中国語で何と言いますか?

 

空港で荷物を預けたり、荷物検査を受けたりして、着陸したら荷物を取りに行ったりしますね。

初めて行った海外の空港で「荷物はどこで受け取りますか」と聞きたい時はありますね。

では、中国語で何と言ったら良いでしょうか。

 

荷物は「行李」(xíng li)と言います。(シンリに近い)

「荷物はどこで受け取りますか。」は「行李在哪拿?」と言ったら良いです。

 

 c2fd84c08efde48ee8634ed1945c2059_s

 

パスポートを中国語で何と言いますか?

8月は夏休みもあり、旅行のシーズンですね♪

では、海外旅行では欠かせない「パスポート」を中国語で何と言いますか?

 

hù zhào

护照

と言います。

この二文字は日本語の漢字にすると、「護照」になります。

 

中華圏で旅行する時に、空港で言われるのは「请出示一下护照。」(パスポートを見せてください。)

他の単語が聞き取れなくても、「护照」というポイントになる単語さえ聞き取れば何とかなりますね。

MS251_japanpassport_TP_V

 

「お疲れ様」の中国語

お疲れ様は中国語で「辛苦了。」(xīn kǔ le)(シンクーラーに近い)と言います。

 

実際使う時は、日本のように、オフィスでの日々の挨拶くらい頻繁には使っていません。

普段の生活で良く使われる場面は、下記のようにまとめることができます。

①上司から部下に仕事を頼み、完成した時

②工事の職人さん、配達員さん、ハウスキーパーさん等、体力を使う仕事をしてくれた方に言う

③大勢の人で何かの体力の消耗する行事を行った後、例えばイベントや引っ越しなど

 

更に、三文字だけでなく、「您」、「谢谢」、「麻烦」などと弁用し、

より豊かな文章にした方がより丁寧になります。

 

例えば、配達員さんが炎天下で荷物を持ってきてくれた時に、

「这么热的天辛苦您了,谢谢啊!」(こんな熱い日にお疲れ様です。ありがとうございます。)と言うことができます。

 

日本語に訳すとなかなか恥ずかしくて言えない人が多いかもしれませんが、

中国人は中国語ではこのような表現を良く使います。

このような言葉を聞いた配達員さんもきっと心が温まり、嬉しくなるでしょう。

 TSJ93_jyoshimanejk20150208104047-thumb-autox1600-18259

アイスクリームを中国語で何と言いますか?

アイスクリームを中国語で何と言いますか?

 

答えは、「冰淇淋」(bīng qí lín)です。(ビンチーリン)

 

真ん中の「qí」は2声ですが、

実際会話の中で、良く軽声で、軽く早く発音します。

 

また、お店によって、「冰激凌」と書いているところもありますが、

会話ではあまりそのような言い方はしません。

 

アイスクリームを食べたいですか♪

你想吃冰淇淋吗♪

ice-cream-2202510_960_720

 

 

大暑の中国文化

今週土曜日7月22日は大暑の日です。

日本では流しそうめんを食べる風習がありますが、

中国にはどのような伝統文化があるのでしょうか?

 

中国では、地域によって異なる伝統文化があります。

 

北京や東北地方では、餃子、ラーメン、餅(おもちではなく、ピザのような丸くて焼いた面食です)を食べます。

そして、「一伏饺子二伏面三伏烙饼摊鸡蛋」という諺があるように、食べる時期と順番があります。

 

浙江省では「大暑船」をみんなで担いで海まで送る伝統行事があります。

雰囲気は日本のお祭りで、みんなで何かを担いで町を歩くのと似ています。

 

ほかには、山東省ではラム肉のスープを飲む習慣があり、台湾ではパイナップルを食べる習慣があります。

 

そして、中国の古くからの漢方の観点から見ると、

大暑という熱い時期に、一番ぴったりの食べ物は薬膳粥です。

そのほか、ゴーヤなどの苦い食べ物や、豆類もこの時期の体に優しい食べ物だと言われています。

 

1469235777465

 

流行語「老司机」はどういう意味でしょうか?

最近中国のSNSで大変流行っている新しい言葉「老司机」(lǎo sī jī)(ラオスージーに近い)、

これはどういう意味でしょうか?

 

「司机」は「運転手」、「老」は「古い、年配」の意味ですが、

もともと「老司机」は「ベテランの運転手」の意味で使われていました。

 

最近は運転手だけではなく、

幅広い範囲で、何かの分野で経験豊富な人、ベテランな人であれば、

憧れと尊敬の気持ちを込めてた言い方として、「老司机」と呼ぶようになりました。

 

「老司机」に言われたら、「ベテラン、すごいプロの人」と理解し、

また、そのような人と会話をする時に、「老司机」と言ってあげるのも良いですね。

stock-photo-professional-driver-a-taxi-chauffeur-driving-a-woman-towards-her-destination-610930052

 

熱中症を中国語で何と言いますか?

熱中症を中国語では「中暑」と言います。

 

発音は「zhòng shǔ」です。(ゾンシュに近い)

 

要注意なのは、「中」の発音はいつもの一声ではなく、四声で発音します。

「中」は四声で発音する時は、「あたる」の意味を表します。

例えば「宝くじに当たった」は「中彩票了」(zhòng cǎi piào le)と言います。

 

「熱中症にならないようにお気を付けください。」は、

「小心别中暑。」(xiǎo xīn bié zhòng shǔ)と言ったら良いです。

NEKONEKOIMG_7878_TP_V

日本と異なる!中国の七夕伝説

明日は七夕ですね♪

この時期に良く「中国にも七夕がありますか」と聞かれますが、実は七夕は中国から日本に伝わってきた祝日です。

 

七夕は中国語も同じく七夕と言い、「qī xī」と発音します。(チーシーに近い)

 

七夕は中国発祥の伝統祝日であり、旧暦の7月7日のため、今年は8月28日になります。

日本では明治維新から、現在の太陽暦の7月7日に変えられましたので、中国と違う日になりました。

 

七夕伝説は日本にもありますが、内容は中国と異なります。

では、中国の七夕伝説を見てみましょう。

 

昔々、「牛郎」(日本で言う彦星)という若い男性がいました。

牛郎は両親が早くなくなった上に、兄夫婦に虐待をされていました。

可哀そうな牛郎には一頭の年寄の牛しかいませんでした。

ある日、牛が牛郎にどうやって織姫を妻にできるかの計画を教えました。

 

牛が言った日にちになると、織姫を含めた仙女たちは本当に銀河でお風呂に入って、楽しく遊んでいました。

その時、草の中に隠れていた牛郎は突然現れて織姫の服を奪いました。

驚いた仙女たちは慌てて服を着て空に飛んでいきました。織姫だけ残されました。

牛郎は織姫に妻になるようにお願いしました。

 

結婚後、牛郎は畑仕事を従事し、織姫は織物を作り、幸せな夫婦円満な生活を送っていました。

そして、二人に息子と娘が恵まれました。

牛郎が飼っていた牛がなくなる寸前に、牛郎に自分が死んだあと、牛郎に自分の皮を剥いて、いざという時に使うように伝えました。

牛がなくなった後、牛郎夫婦は牛の遺言の通り、心を痛めながら牛の皮を剥いて、牛を山に埋めました。

 

織姫が牛郎と結婚したことが天帝と天後に知られ、天帝天後は激怒し、織姫を捕まえるように天神に命令を下りました。

牛郎が留守した日に、天神が織姫を捕まえ、天界に連れ戻しました。

牛郎が帰宅後に織姫がいなくなったと気づき、牛の皮を羽織、子供たちを担って天界に追っていきました。

 

牛郎がもうすぐ追いつくということを見て、天後は焦って簪を使って銀河に線を引きました。

普段静かな銀河は一瞬にして氾濫しはじめ、牛郎はそれ以上前に進めることはできなくなりました。

それ以降、牛郎と織姫は涙を流しながら、銀河を両岸でお互いを眺めることしかできませんでした。

 

年月が経ち、天帝と天後は二人の真の愛に感動され、年に一度だけ、7月7日に会うことを許しました。

 

噂では、毎年の7月7日に、人間界の鵲は天界に飛び、銀河の上で、牛郎と織姫を合わせるために、鵲の橋を作ります。

また、七夕の夜に、人々は葡萄やほかの果物の棚の下で、牛郎と織姫の愛の話を聞けるとの言い伝えがあります。

 

中国語の原文を載せます。中上級の生徒さんは中国語版をチャレンジしてみてください。

 

 

相传牛郎父母早逝,又常受到哥嫂的虐待,只有一头老牛相伴。有一天老牛给他出了计谋,教他怎样娶织
 

女做妻子。到了那一天,美丽的仙女们果然到银河沐浴,并在水中嬉戏。这时藏在芦苇中的牛郎突然跑出来拿走了织女的衣裳。惊惶失措的仙女们急忙上岸穿好衣裳飞走了,唯独剩下织女。在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。婚后,牛郎织女男耕女织,相亲相爱,生活得十分幸福美满。织女还给牛郎生了一儿一女。后来,老牛要死去的时候,叮嘱牛郎要把它的皮留下来,到急难时披上以求帮助。老牛死后,夫妻俩忍痛剥下牛皮,把牛埋在山坡上。

织女和牛郎成亲的事被天庭的玉帝和王母娘娘知道后,他们勃然大怒,并命令天神下界抓回织女。天神趁牛郎不在家的时候,抓走了织女。牛郎回家不见织女,急忙披上牛皮,担了两个小孩追去。眼看就要追上,王母娘娘心中一急,拔下头上的金簪向银河一划,昔日清浅的银河一霎间变得浊浪滔天,牛郎再也过不去了。从此,牛郎织女只能泪眼盈盈,隔河相望,天长地久,玉皇大帝和王母娘娘也拗不过他们之间的真挚情感,准许他们每年七月七日相会一次,相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。此外,七夕夜深人静之时,人们还能在葡萄架或其他的瓜果架下听到牛郎织女在天上的脉脉情话。
 

stock-vector-tanabata-legend-image-which-is-japanese-folklore-179820599

 

台風を中国語で何と言いますか?

台風の中国語は日本語と同じですが、漢字の書き方と発音は違います。

「台风」と書き、 「tái fēng」と発音します。(タイフォンに近い)

 

では、文章で「今晩台風が来ます。」は何と言ったら良いでしょうか。

下記の文章は全部正しいです。

 

 Jīn wǎn lái tái fēng.

①今晚来台风。

 Jīn tiān wǎn shang lái tái fēng.

②今天晚上来台风。

 Jīn wǎn yǒu tái fēng.

③今晚有台风。

 Jīn tiān wǎn shang yǒu  tái fēng.

④今天晚上有台风。

hurricane-74031_960_720

「iphone7」を中国語で何と言いますか。

「iphone7」を中国語で何と言いますでしょうか?

 

「アップル」は中国語で「苹果」(リンゴ)と言い、「アップル社」は「苹果公司」と言いますので、

アップルの商品「iphone7」は「苹果7」と言います。

そして、iphone7sは苹果7sと言います。

 

お持ちのiphoneはiphoneいくつですか。

你的手机是苹果几的?

 

苹果 píng guǒ

MFDSC_5897_TP_V

“五·一”黄金周变成小长假

甲:中国也有黄金周吗?
乙:有是有,不过现在只有十一黄金周了,五一黄金周变成了五一小长假。

 

和訳:
甲:中国にもゴールデンウイークがありますか。
乙:あるはあるけど、今は国慶節のゴールデンウイークしかなくなりました。5月のゴールデンウイークは三連休になりました。

 

単語集:
黄金周 (huang2 jin1 zhou1):ゴールデンウイーク
十一:10月1日(国慶節)前後の連休のこと
五一:5月1日(国際労働節、May Day)前後の連休のこと
小长假(xiao3 chang2 jia4):三連休などの日数の短い連休のこと

 

文法:
A是A,~:AはAだけど、~
例:这件衣服好看是好看,就是太贵了。

豆知識:
1999年から、中国は日本のゴールデンウイークを取り入れ、5月の一週目を大型連休にし始めました。そのおかげで、旅行者数は年々増加し、中国旅行業の発展に大きく貢献してきました。一方、渋滞や、環境汚染などの問題もありました。

しかし、2008年から5月のゴールデンウイークが廃止され、3連休に変わり、なくなった分の休みを、清明節や中秋節などに振り分けられました。

現在、中国では5月のゴールデンウイークを復帰した方が良いと、このままの方が良いと、意見が分けられています。その中で、5月はとても気持ちの良い季節で、旅行に最適な時期なので、旅行業界を通して経済をまわすべきとの声が非常に多くあります。筆者にとっては、大型連休復帰し、より多くの中国の観光客に日本に遊びに来てほしいと思っています。

When pigs fly!中国語にも似たような慣用句があります♪

When pigs fly!豚が飛ぶ?そんなの無理。
じゃ~、豚は木を登れる?やっぱり無理!
そう!この「不可能、無理」の意味を表す英語慣用句は、中国語では「猪都能上树」(豚だって木を登れる)と言います。

 

中国では「男人靠得住,猪都能上树」という最後の音を踏むような慣用句があります。「男が信用できるなら、豚だって木を登れる」という意味の、冗談っぽい言い方です。この中の「住」と「树」は発音が似ていますので、しゃべる時とてもリズム感のある文章です。

 

では、発音を確認しましょう。
猪都能上树。 ·zhu1 dou1 neng2 shang4 shu4.

 

単語も確認しましょう。
「猪」はイノシシではなく、豚です。中国では、干支の最後のイノシシ年は豚年「猪年」です。ちなみに、イノシシは「野猪」、野良の豚です(笑)

 

「都」はここでは、「すら、さえ、だって」の意味で、強調する役割です。

 

「上」はここでは動詞で「登る」の意味です。例えば、「山を登る」は教科書で「爬山」と書いてありますが、それ以外に、「上山」と「下山」という言い方もあり、それぞれ登ると下るを意味しています。つまり、「上山」と「下山」を合わせて「爬山」ということです。

 

お勉強になりましたか♪

「今日の午後5時までに折り返し電話します。」は中国語で何と言いますか。

レッスンでは、良く「●●まで」は何と言いますかと聞かれます。

「●●まで」は直訳すると「到…为止」という表現がありますが、
タイトルのような文章の場合、良く「…之前」(「●●の前」)という表現を使います。
なので、「我今天下午5点之前给你回电话。」と言うのが一般的です。

 

また、「最晚…」(「一番遅くて」)という言葉もあります。
「我最晚今天下午5点给你回电话。」という言い方もできます。

 

もちろん、「我到今天下午5点为止给你回电话。」も問題ありませんが、
実際日常会話の中で、ネイティブの中国人が良く使う表現は「我今天下午5点之前给你回电话。」か、「我最晚今天下午5点给你回电话。」です。

 

お勉強になりましたか♪

 

チャン・イーモウの新映画いよいよ日本公開

4月14日に映画「グレートウオール」(长城)がいよいよ日本で上映します。中国とアメリカが共同製作した张艺谋(チャン・イーモウ)監督の作品です。主演者は中国とアメリカの豪華俳優陣です。今から楽しみです♪

 

4月14日电影《长城》终于要在日本上映了。这部电影由中美共同拍摄,称得上是张艺谋导演的又一力作。马特达蒙,刘德华,鹿晗,景田等中美明星联袂主演,阵容强大。非常期待!

中国にもホワイトデーがありますか

今年は早くも3月に突入しましたね!先月のバレンタインに続き、今月はホワイトデーがございます。毎年この時期に良く生徒さんたちに、「中国にもホワイトデーがありますか」、「バレンタインは日本みたいにチョコをあげたりしますか」と聞かれます。

 

それ答えは「No」です。

 

バレンタインは中国では日本と同じく西洋から伝わってきた祝日ですが、日本と異なるのは、過ごし方も西洋そのままになっています。

 

当校の姉妹校英会話教室Route66の講師が日本と西洋のバレンタインの比較について下記の記事を書きましたが、中国も西洋と同じですので、良かったら読んでください。

 

また、皆様の中国語のお勉強のために、中国語で翻訳しました。覚えやすい単語やフレーズを見つけたら、覚えていただけると嬉しいです♪

 

日本情人节和白色情人节与西方情人节的对比

 

日本过情人节的方式与西方大不相同。在大多数西方国家,情人节是情侣们共度浪漫时光的节日。这段浪漫时光可以是在家里,饭店亦或是公园里度过,而谈到礼物,则是由男士向女士赠送鲜花,巧克力或贺卡。在这一天男士通常是准备并付出的那一方,这是男人向他们的爱人表达感谢和爱意或是向他们倾慕已久的人表白的大好机会。

 

然而在日本,情人节的过法却完全不同。日本的这一外来节日,与西方有着不同的传统和基准。情人节在日本已经根深蒂固的过法是由女生送给男生巧克力。在日本有两种情人节巧克力,一种叫“义理巧克力”(义务性的巧克力),另一种叫“真命巧克力”。义理巧克力是送给朋友,同事,上司和男闺蜜的。“义理”意味着义务性,因此这种巧克力是不带有任何爱情色彩的。与此相反,“真命巧克力”则是送给老公,男友或者喜欢的人的包含着浓浓真爱的巧克力。日本女生经常亲手制作真命巧克力,因为很多日本女生认为如果仅仅是在店里买现成的巧克力并不算真爱。

 

除此之外,日本还有白色情人节。这个节日就在情人节后整整一个月的3月14日。在白色情人节,则应该由男士们向在情人节时送他们巧克力的女士们回礼。

 

Japanese Valentine’s Day/White Day compared to Western Valentine’s day

 

There’s quite a difference between the way Valentine’s is celebrated in Japan vs the West. In most western countries, Valentine’s is a day for couples to spend some romantic time together. This time could be spent at home, restaurants or at a park, and when it comes to gifts, the man sends flowers or chocolates or a card to the woman. The man usually prepares and does all the giving on this day, it is day for men to show appreciation and love to their partner or chance to show affection to someone they have admired.

 

But it Japan, things are different. The holiday is an imported holiday that has very different tradition or basis to the west. There is a strong tradition of women giving chocolates to men on Valentine’s day. There are two types of chocolates, “Giri-choco” (obligation chocolate), and “Honmei-choco”. Giri-choco is meant to be for friends, colleagues, bosses, and close male friends. “Giri” means obligation hence this Giri-choco has no romance involved. On the other hand, “Honmei-choco” is given to a boyfriend, lover, or husband with true love. Japanese women often prepare the Honmei-choco by themselves as many of them think it is not true love if they just buy the ready made chocolate at shops.

 

There is more, Japan has White day. This day happens exactly a month after Valentine’s day on March 14th. On White Day the men are supposed to give return gifts to women who gifted them chocolates on Valentine’s day.

ページの先頭へ