中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

“五·一”黄金周变成小长假

甲:中国也有黄金周吗?
乙:有是有,不过现在只有十一黄金周了,五一黄金周变成了五一小长假。

 

和訳:
甲:中国にもゴールデンウイークがありますか。
乙:あるはあるけど、今は国慶節のゴールデンウイークしかなくなりました。5月のゴールデンウイークは三連休になりました。

 

単語集:
黄金周 (huang2 jin1 zhou1):ゴールデンウイーク
十一:10月1日(国慶節)前後の連休のこと
五一:5月1日(国際労働節、May Day)前後の連休のこと
小长假(xiao3 chang2 jia4):三連休などの日数の短い連休のこと

 

文法:
A是A,~:AはAだけど、~
例:这件衣服好看是好看,就是太贵了。

 

豆知識:
1999年から、中国は日本のゴールデンウイークを取り入れ、5月の一週目を大型連休にし始めました。そのおかげで、旅行者数は年々増加し、中国旅行業の発展に大きく貢献してきました。一方、渋滞や、環境汚染などの問題もありました。

しかし、2008年から5月のゴールデンウイークが廃止され、3連休に変わり、なくなった分の休みを、清明節や中秋節などに振り分けられました。

現在、中国では5月のゴールデンウイークを復帰した方が良いと、このままの方が良いと、意見が分けられています。その中で、5月はとても気持ちの良い季節で、旅行に最適な時期なので、旅行業界を通して経済をまわすべきとの声が非常に多くあります。筆者にとっては、大型連休復帰し、より多くの中国の観光客に日本に遊びに来てほしいと思っています。

When pigs fly!中国語にも似たような慣用句があります♪

When pigs fly!豚が飛ぶ?そんなの無理。
じゃ~、豚は木を登れる?やっぱり無理!
そう!この「不可能、無理」の意味を表す英語慣用句は、中国語では「猪都能上树」(豚だって木を登れる)と言います。

 

中国では「男人靠得住,猪都能上树」という最後の音を踏むような慣用句があります。「男が信用できるなら、豚だって木を登れる」という意味の、冗談っぽい言い方です。この中の「住」と「树」は発音が似ていますので、しゃべる時とてもリズム感のある文章です。

 

では、発音を確認しましょう。
猪都能上树。 ·zhu1 dou1 neng2 shang4 shu4.

 

単語も確認しましょう。
「猪」はイノシシではなく、豚です。中国では、干支の最後のイノシシ年は豚年「猪年」です。ちなみに、イノシシは「野猪」、野良の豚です(笑)

 

「都」はここでは、「すら、さえ、だって」の意味で、強調する役割です。

 

「上」はここでは動詞で「登る」の意味です。例えば、「山を登る」は教科書で「爬山」と書いてありますが、それ以外に、「上山」と「下山」という言い方もあり、それぞれ登ると下るを意味しています。つまり、「上山」と「下山」を合わせて「爬山」ということです。

 

お勉強になりましたか♪

「今日の午後5時までに折り返し電話します。」は中国語で何と言いますか。

レッスンでは、良く「●●まで」は何と言いますかと聞かれます。


「●●まで」は直訳すると「到…为止」という表現がありますが、
タイトルのような文章の場合、良く「…之前」(「●●の前」)という表現を使います。
なので、「我今天下午5点之前给你回电话。」と言うのが一般的です。

 

また、「最晚…」(「一番遅くて」)という言葉もあります。
「我最晚今天下午5点给你回电话。」という言い方もできます。

 

もちろん、「我到今天下午5点为止给你回电话。」も問題ありませんが、
実際日常会話の中で、ネイティブの中国人が良く使う表現は「我今天下午5点之前给你回电话。」か、「我最晚今天下午5点给你回电话。」です。

 

お勉強になりましたか♪

 

チャン・イーモウの新映画いよいよ日本公開

4月14日に映画「グレートウオール」(长城)がいよいよ日本で上映します。中国とアメリカが共同製作した张艺谋(チャン・イーモウ)監督の作品です。主演者は中国とアメリカの豪華俳優陣です。今から楽しみです♪

 

4月14日电影《长城》终于要在日本上映了。这部电影由中美共同拍摄,称得上是张艺谋导演的又一力作。马特达蒙,刘德华,鹿晗,景田等中美明星联袂主演,阵容强大。非常期待!

中国にもホワイトデーがありますか

今年は早くも3月に突入しましたね!先月のバレンタインに続き、今月はホワイトデーがございます。毎年この時期に良く生徒さんたちに、「中国にもホワイトデーがありますか」、「バレンタインは日本みたいにチョコをあげたりしますか」と聞かれます。

 

それ答えは「No」です。

 

バレンタインは中国では日本と同じく西洋から伝わってきた祝日ですが、日本と異なるのは、過ごし方も西洋そのままになっています。

 

当校の姉妹校英会話教室Route66の講師が日本と西洋のバレンタインの比較について下記の記事を書きましたが、中国も西洋と同じですので、良かったら読んでください。

 

また、皆様の中国語のお勉強のために、中国語で翻訳しました。覚えやすい単語やフレーズを見つけたら、覚えていただけると嬉しいです♪

 

日本情人节和白色情人节与西方情人节的对比

 

日本过情人节的方式与西方大不相同。在大多数西方国家,情人节是情侣们共度浪漫时光的节日。这段浪漫时光可以是在家里,饭店亦或是公园里度过,而谈到礼物,则是由男士向女士赠送鲜花,巧克力或贺卡。在这一天男士通常是准备并付出的那一方,这是男人向他们的爱人表达感谢和爱意或是向他们倾慕已久的人表白的大好机会。

 

然而在日本,情人节的过法却完全不同。日本的这一外来节日,与西方有着不同的传统和基准。情人节在日本已经根深蒂固的过法是由女生送给男生巧克力。在日本有两种情人节巧克力,一种叫“义理巧克力”(义务性的巧克力),另一种叫“真命巧克力”。义理巧克力是送给朋友,同事,上司和男闺蜜的。“义理”意味着义务性,因此这种巧克力是不带有任何爱情色彩的。与此相反,“真命巧克力”则是送给老公,男友或者喜欢的人的包含着浓浓真爱的巧克力。日本女生经常亲手制作真命巧克力,因为很多日本女生认为如果仅仅是在店里买现成的巧克力并不算真爱。

 

除此之外,日本还有白色情人节。这个节日就在情人节后整整一个月的3月14日。在白色情人节,则应该由男士们向在情人节时送他们巧克力的女士们回礼。

 

Japanese Valentine’s Day/White Day compared to Western Valentine’s day

 

There’s quite a difference between the way Valentine’s is celebrated in Japan vs the West. In most western countries, Valentine’s is a day for couples to spend some romantic time together. This time could be spent at home, restaurants or at a park, and when it comes to gifts, the man sends flowers or chocolates or a card to the woman. The man usually prepares and does all the giving on this day, it is day for men to show appreciation and love to their partner or chance to show affection to someone they have admired.

 

But it Japan, things are different. The holiday is an imported holiday that has very different tradition or basis to the west. There is a strong tradition of women giving chocolates to men on Valentine’s day. There are two types of chocolates, “Giri-choco” (obligation chocolate), and “Honmei-choco”. Giri-choco is meant to be for friends, colleagues, bosses, and close male friends. “Giri” means obligation hence this Giri-choco has no romance involved. On the other hand, “Honmei-choco” is given to a boyfriend, lover, or husband with true love. Japanese women often prepare the Honmei-choco by themselves as many of them think it is not true love if they just buy the ready made chocolate at shops.

 

There is more, Japan has White day. This day happens exactly a month after Valentine’s day on March 14th. On White Day the men are supposed to give return gifts to women who gifted them chocolates on Valentine’s day.

「何か食べに行こう」の中国語と英語は?

夕方はお腹が空きますね。そんな時に友達を誘って、「何か食べに行こう 」という文章を、中国語と英語で何と言いますか。
 
訳し方は人それぞれですが、チャイナ・フォーカスの中国語講師と、姉妹校の英会話教室Route66の英語講師が、コラボして中国語と英語のネイティブな言い方を教えます♪
 
中国語のピンイン:Zán men qù chī dōng xi ba.
 
中国語:咱们去吃东西吧。
 
英語:Let’s grab a bite.
 
日本語:何か食べに行こう。
 
お勉強になりましたか。これからも、中国語&英語コラボやりますので、良かったら、「いいね」やシェアをぷちっと押していただけると嬉しいです^^
 
そして、教室を通っている生徒様には更に、各教室の壁にこのような実用的なコラボ文章を、イラスト付きで日中英3ヵ国語で貼ってあります。レッスンの前後に見てみてくださいね。

 

三生三世十里桃花

三生三世十里桃花

 

これは今中国で大ヒット中のドラマのタイトルです。視聴率が非常に高く、特に主人公の台湾の俳優さんは「整容级演技」(演技が上手すぎて、整形したくらい格好良く見える意味)と言われ、ネットでも話題沸騰中です。今日はこの「三生三世十里桃花」のタイトルを使って、単語を覚えましょう。

 

「三生三世」、前世などの話は日本人にもなじみがあるので分かりやすいですね。「桃花」も文字通り桃の花です。

 

残りは「十里」という言葉です。「里」は教科書で学んだ「~の中」の意味以外に、距離を表す言葉としても良く使われています。一里は500メートルですので、「十里」は5キロメートルになります。10キロではなく、5キロということを良く覚えましょう。中国の昔からの言葉ですが、現在も中国で距離を言う時に、あまり遠くない時はキロメートル(公里)ではなく、「里」を使用するのが一般的です。

 

例えば、タクシーに乗る時に、このような会話ができます。
乗客:到机场有多远?
運転手:大概十里地吧。

 

中国語字幕付きの「三生三世十里桃花」はYoutubeで見られますので、良かったらチャレンジしてみてください♪

HSK2級過去問の例文

HSK2級の試験に下記の例文がありました。良く皆さんに意味を聞かれますので、ご説明いたします。
我会跳舞,但跳得不怎么样。

「怎么样」は「どうですか」の意味で、皆さんは一冊目の教科書から学びました。しかし、「怎么样」の前に「不」が付くと、意味が変わります。「不怎么样」は「不太好」の意味、つまり「あまり良くない」の意味になります。「どうですか」とは全然違いますね。

いくつか例文を見てみましょう。
1.这家饭店的菜不怎么样。
 和訳:このレストランの料理はあまり美味しくない。
2.那个电影我看了,不怎么样。
和訳:あの映画は見ましたが、あまり良くないです。

まとめてみますと、「怎么样」は人に意見を聞くときに使う文章「どうですか」の意味で、「不怎么样」はマイナスな評価を言う時に使う「あまり良くない」の意味になります。

宝宝心里苦

今日は一つ中国のはやり言葉を覚えましょう。

Bǎo bao xīn li kǔ.

宝宝心里苦。

この文章の中の「心里苦」は文字通りの意味で、「心の中は苦しい」という意味になりますが、「宝宝」は何でしょう。

たからの意味ではありません。

 

「宝宝」は元々赤ちゃんの意味で使われていました。

また、赤ちゃんのような大事な愛しい人の意味で、恋人同士で、特に彼が彼女に対する呼び方としても使われています。

 

更に最新の使い方は、第一人称代名詞「我」(私の意味)の代わりとして使うようになりました。感情の込めていない「我」よりずっと響きやイメージが可愛らしいので、特に若い女性に人気のある言葉です。「我累了」は宝宝累了(疲れました)になり、「我好高兴啊!」は宝宝好高兴啊!になります。

 

特に宝宝心里苦(苦しい)は流行っていて良く使われています。何か大変なことがありましたら、中国人のお友達に宝宝心里苦と呟いてみてください。ぐんと距離が縮まりますよ!

中国人にもっと爆買いしてもらうにはどうしたらいいの?

Q:当社は日本製の商品の小売業を営んでいます。最近は中国人観光客の目にも止まるようになったようです。どのような工夫をしたら中国人にさらに「爆買い」をしてもらえるようになるでしょうか?

 

A:まず、中国人は情熱のあふれるおもてなしが大好きですので、免税や銀聯カード使用可のアピール以外に、「热烈欢迎中国顾客光临本店」(中国のお客様のご来店を大歓迎)、「欢迎您来日本」(日本へようこそ)などの中国語を大きく掲げるだけでも、来店数の増加は期待できるでしょう。

 

次は値段設定、できるだけ中国人の好きな数字を設定すると良いでしょう。 「6」と「8」は「順調」と「お金がいっぱい」という意味ですので、「6」と「8」が多く含まれる数字は良いと思います。また、「1」との組み合わせで、「順調になる」、「お金持ちになる」という意味になりますので、これもお勧めです。

 

例えば、¥688、¥888、¥1818、¥1618、¥6688などは、中国人にとって嬉しい値段です。その反面、日本語と同じく「4」は「死」と発音が似ているので¥444や¥14などは最悪な値段設定となります。そのほか、「バカ」という意味の「250」は避けたほうがいいでしょう。上海など一部の地域では「13」も同様の意味を持ちますので、避けた方が良いです。

 

最後に、やはり中国語の対応です。中国人は、特に60代以上の人たちは、英語をまったく学んだことのない人が非常に多いです。日本人には考えられない程度で、本当にアルファベットでさえも全部は言えない人も珍しくありません。

 

なぜなら、その人たちが学生時代だった頃の中国では、一般的に学校では英語の授業はありませんでした。私の両親も学生時代の外国語はロシア語でした。そのため、日本語はもちろんのこと、英単語1つも分からない中国人観光客にとって、中国語で接客してくれると非常にありがたく、嬉しく思います。その嬉しさで予算外のお買い物もしてくれるかもしれませんね。

 

 ガルベラ・パートナーズ・グループのなかでも、中国人向けの販売強化については、当社、株式会社チャイナ・フォーカスがサポートしています。メニューや接客など、さまざまなテーマで貴社の販売をサポートいたします。

 

実用性の高い中国語を学ぶなら、弊社が運営している中国語教室、チャイナ・フォーカス・アカデミーを一度お試しください。体験レッスンは無料ですので、お気軽にお声掛けください。また、貴社にお伺いしての集合研修も行っています。これまでも、ホテルやお土産店、レストランなどで研修を行っており、短期集中型で貴社のスタッフの皆様をサポートいたします。

中国人観光客向け中国語フレーズ その二

先週、中国は大型連休「国慶節」のため、数多くの中国人観光客が日本に訪れ、爆買いをしたことは連日テレビで報道された通りです。以前から日本製が大好きな中国人観光客ですが、今回はいつもの炊飯器やカメラ、洗浄トイレなどだけでなく、牛乳やシャンプー、歯磨き粉などの日用品まで爆買いするようになりました。それは日本製の品質に高い信頼を持っているからだけでなく、年々高騰している中国の物価にも関連していると考えられます。

 

私はこの「国慶節」に久しぶりに中国の実家に帰りました。スーパーに買いものに出かけ、改めて物価の高さに驚きました。歯磨き粉一つだけで日本円で千円位かかります。

 

 しかし、このような中国人爆買いブームが止めらない今の時代においても、日本のサービス業の中国語による接客はまだまだ追いついていません。販売員の皆さんは頑張って中国語を話せるようになってきましたが、もっと話せたら、もっとたくさんのビジネスチャンスが待っているでしょう。では、今日も中国人観光客向けのフレーズをいくつか勉強しましょう。

 

1.レジはあちらにあります。

Shōu yín tái zài nà biān

收银台在那边。

2.こちらの商品は免税品です。

Zhè xiē shāng pǐn dōu shì miǎn shuì de

这些商品是免税的。

3.1万円以上のお買物で免税になります。

Gòu wù yí wàn rì yuán yǐ shàng kě yǐ miǎn shuì

购物1万日元以上可以免税。

4.パスポートがないと免税になりません。

Méi yǒu hù zhào bù néng miǎn shuì

没有护照不能免税。

5.お連れ様にパスポートをお借りすれば免税できます。

Xiàng nín de péng yǒu jiè yí xià hù zhào jiù kě yǐ miǎn shuì le

向您的朋友借一下护照就可以免税了。

6.2番目でお待ちのお客様はこちらのレジへどうぞ。

Dì èr weì gù kè qǐng dào zhè biān de shōu yín tái jiāo kuǎn

第二位顾客请您到这边的收银台交款。

7.1階のサービスカウンターで箱詰めのサービスがあります。

Zài yī lóu fú wù tái yǒu miǎn fèi wèi nín zhuāng xiāng de fú wù

在一楼服务台有免费为您装箱的服务。

8.こちらの商品はすべて日本製のものです。

Zhè xiē shāng pǐn dōu shì rì běn zhì zào de

这些商品都是日本制造的。

9.この腕時計は中国の電波に対応します。

Zhè gè shǒu biǎo kě yǐ jiē shōu zhōng guó diàn bō

这个手表可以接收中国电波。

10.  こちらの商品はお一人様2つとなっております。

Zhè ge shāng pǐn měi wèi gù kè xiàn gòu liǎng jiàn

这个商品每位顾客限购两件。

中国語ビジネスメールの書き方

弊校では仕事のために中国語を勉強している生徒さんがたくさんいらっしゃいます。ビジネス用語のほかに、ビジネスメールの書き方は、ほとんどの生徒さんが意外とご存知のないようです。

今回は、中国語ビジネスメールの書き方について、いくつかポイントをお伝えしたいと思います。

 

一、冒頭

①  相手の性別が分かる場合、男性は「○○先生」、女性は「○○小姐」或いは「○○女士」を使います。

②  相手の役職が分かる場合、「○○董事长」、「○○总经理」、「○○经理」など役職を付けた呼び方が望ましいです。

 

二、挨拶

一般の手紙では、最初はよく本題とあまり関連のない挨拶や祝辞を書きますが、そもそも電子メール自体が即時に読まれる可能性の高い、効率性が求められる通信手段であるため、挨拶は簡単に「您好」という一言で十分です。

 

三、最後

日本語のビジネスメールは大体「よろしくお願いいたします」などで終わりですので、そのまま中国語に訳し「请多多关照」と書いてしまう日本の方が多いですが、実際、中国人同士ではそのような書き方はしません。中国語ビジネスメールのほとんどの場合、相手から連絡が来ることを望み、締結の成功や相手の仕事順調を祈るなどの表現で終わりにしています。例えば、「请您考虑,如果有任何问题需要咨询,请随时联系我。」(ご検討ください。何かご不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。)とか、「期待您的回信。」(ご返信をお待ちしております。)、「希望我们能够达成合作。」(この度の協力協定が締結されますようにお祈りいたします。)、「祝您工作顺利」(お仕事が順調でありますように。)などと記載します。

 

四、名前

日本語のメールと同じく、最後に会社名や名前が必要です。

ゴルフ用語    高尔夫术语

紳士のスポーツとして世界中で知られているゴルフ。今ではビジネス上のお付き合いで欠かせないイベントの一つになってきました。しかし中国語のゴルフ用語はほとんどの中国語テキストには書かれていないのが現状です。

今回は、ゴルフの世界で、よく使われる中国語についてご案内します。今度中国のお客さんとゴルフコンペなどを行う際に、是非使ってみてください。

                      

ゴルフウエア

高尔夫球服

gāo ěr fū qiú fú

ゴルファー

高尔夫球手,

gāo ěr fū qiú shoǔ

打高尔夫的人

dǎ gāo ěr fū de rén

カート

高尔夫球车

gāo ěr fū qiú chē

キャディ

球童

qiú tóng

ゴルフコース

高尔夫球场

gāo ěr fū qiú chǎng

スコア

得分

dé fēn

分数

fēn shù

ラウンド

回合

huí hé

chǎng

ホール

dòng

球洞

qiú dòng

OB

界外

jiè wài

出界

chū jiè

ホールインワン

一杆进洞

yì gān jìn dòng

パー

标准杆

biāo zhǔn gān

アンダーパー

低于标准杆

dī yú biāo zhǔn gān

バーディ

博蒂

bó dì

标准杆少一杆

biāo zhǔn gān shǎo yì gān

ボギー

柏忌

bǎi jì

标准杆多一杆

biāo zhǔn gān duō yì gān

ダブルボギー

双百忌

shuāng bǎi jì

标准杆多两杆

biāo zhǔn gān duō liǎng gān

バンカー

沙坑

shā kēng

 

「方便」の意味

「方便」という単語は、早くも初心者向けのテキスト「はじめの一歩」の段階から登場した初級レベルの単語ですので、すでに学習している方も多いかと思います。しかし、実は「方便」はたくさんの意味があり、実際の日常生活で違う場面において、中国人は違う意味で使っていることをご存知でしょうか?

 

 まず、下記の笑い話を見てみましょう。

 

  几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去「方便一下」,外国学生不懂其意,大家告诉他是去上厕所的意思。外国学生记住了。一天,一名中国女生希望在他方便的时候拜访他,外国学生立即摆手,说你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。后来,外国学生还把服务行业常见语为顾客提供方便,理解为为顾客提供上厕所服务。

 

和訳:中国人の学生数人が中国に来たばかりの外国人男子学生を食事に招待した。食事中、中国の学生は「方便一下」と言って席を外した。留学生はその言葉の意味が分からないため、「それはトイレに行く意味だ」と中国の学生が教えた。留学生はしっかりと覚えた。ある日、中国人女学生が留学生の「方便的时候」(都合の良い時)に訪問したいと言い、留学生はびっくりして手を振りながら、「いつでも来ていいですが、僕が「方便的时候」(トイレに行く時)だけはだめですよ」と言った。しかし中国人から見ると、「いつでも来ていいですが、僕が都合の良い時だけだめですよ」というふうに聞こえ、意味不明な回答になりました。その後、留学生はまたサービス業の店で良く見かける「为顾客提供方便」(お客様に「便利」を提供します)のキャッチフレーズを、お客様に無料のトイレを提供しますと勘違いした。

 

 まとめてみると、「方便」は、「トイレに行く」、「都合がいい」、「便利」の意味があります。そのほか、「お金に余裕がある」という意味もあります。例えば、我最近手头不方便。(私は最近あまりお金に余裕がありません。)という風に使います。

 

 いかがでしょうか。皆さんはこのような笑い話にならないように、「方便」の意味をしっかり理解して使ってくださいね。

 

「高大上」はどういう意味ですか

中国語の良く使用する形容詞は日本語よりも数が多く、非常に豊富です。ここ数年はさらに増えてきています。

 

最初はテレビドラマやインターネットで流行っていた言葉が、だんだん日常生活に馴染んできて、普通に誰でも使うようになり、更にCCTV(中国中央テレビ)のアナウンサーまで使用するようになったものは数多くあります。教科書や電子辞書にはまだ載っていない言葉ですが、実は今の中国人は毎日のように使っている言葉なので、是非覚えて頂ければと思います。今日はいくつかご紹介します。

 

まず、2013年から流行っている「高大上」とはどういう意味でしょうか。実はこの単語は、中国語の「高端」(ハイエンド)、「大气」(上品)、「上档次」(高級)という3つの形容詞の合計の略語です。そのような3つの特性を持つものに対して、「高大上」という言葉を使っています。例えば、高価なブランド品はまさに「高大上」です。中国人は見栄や面子を大事に思う人が多いですので、友人がブランド物を身に付けたら、「高大上!」と褒めてあげたら喜ぶでしょう。

 

また、「高大上」に似ているような3文字形容詞で、他に良く使われている言葉は「高富帅」、「白富美」があります。「高富帅」は背が高く、お金持ちで、格好いい若い男性のことを指すことに対し、「白富美」はお肌が白く、お金持ちで、綺麗な若い女性のことを指します。中国人の知り合いにそのような方がいらっしゃったら、今度食事などの時に使ってみてください。今まで初級の段階で勉強した「帅」や「漂亮」などの言葉で褒めるより、相手はもっと喜ぶでしょう。

ページの先頭へ