中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

コロナで流行っている「オンライン~」の中国語は?

今年はコロナの影響で

日本も「オンライン~」が流行る年になりました。

「オンライン会議」、「オンライン飲み会」、「オンライン帰省」や「オンライン面接」など様々な「オンライン~」が増えてきました。

では、「オンライン~」は中国語で何と言いますか?

 

 

答えは「云~」です。

「云」の発音:yún(ユンに近い)

「云」は元々「雲」の意味ですが、今は「オンライン」の意味でも使われるようになりました。

数年前から「云~」の言い方が現れましたが、

大流行になったのはやはり今年のコロナの影響です。

 

今までは「オンライン」という言葉をそのまま訳して「在线~」という言い方が使われていましたが、

最近は「云~」の言い方の方がどんどん増えています。

特に今年年初からコロナが大流行した中国では、

日本の「オンライン~」と同じように、

今まであまりオンラインでやらなかったこともするようになりました。

その名は皆「云~」です。

 

中国で良く使われている「云~」の単語を見ましょう。

「云上课」yún shàng kè(ユンシャンカーに近い):オンラインレッスン

「云聚餐」yún jù cān (ユンジューツェンに近い):オンライン飲み会

「云相亲」yún xiāng qīn(ユンシャンチンに近い):オンラインお見合い

「云动物园」yún dòng wù yuán(ユンドンウーユエンに近い):オンライン動物園

 

「云监工」yún jiān gōng(ユンジェンゴンに近い):工事現場をオンラインで監督する

解説:今年の年初に武漢市でコロナの患者を受け入れるために、急速に「火神山」と「雷神山」病院が建設され、当時中国中央テレビは工事現場をライブで全国に放送しましたので、国民たちは実際の現場まで行けなかったが、力になりたいので自宅で工事のライブを見て状況を監督し、応援の言葉を書き込みました。そして自分たちのことを「云监工」と呼ぶようになった由来があります。

 

「云开庭」yún kāi tíng(ユンカイティンに近い):オンライン裁判

解説:本当に裁判もオンラインでやりますかと疑われるところですが、中国ではコロナの影響で今年は本当にたくさんの裁判がオンラインになっています。

 

他には「云升旗」、「云蹦迪」、「云睡觉」などたくさんの面白い「云~」があります。

お勉強になりましたか。

中国人如何在日本开公司?

Q、我是中国人,在中国有自己的公司,我想要在日本开公司,但是我不会日语,也没有日本的签证,请问该如何在日本开公司?

 

 

A.下面为您讲解一下在日本开公司的一般流程,根据个人情况不同,手续上也会产生相应的变化,具体事项还请与我们事务所的行政书士和司法书士等专业人士详谈。您不会日语也没关系,我们有专业的中日文翻译帮助您和日本专家沟通。

 

解説

 

基本流程如下:

 

办理短期滞留签证,短期入境日本(注意短期滞留签证不能在日本做领工资的工作)

在日本为开设法人做调查与准备,例如选址租办公室

公司注册登记,同时准备办理经营管理签证所需资料

注册结束后,向入国管理局提交经营管理在留资格认定证明书申请

入国管理局签发在留资格认定证明书

用上述证明书在中国的日本大使馆申请签证

中国的日本大使馆签发签证

在有效期内入境日本,拿到登陆许可,在日本主要机场可当场签发在留卡

 

 

如果您在中国已有公司,并以公司的名义在日本成立法人的话,以下是开办株式会社(即股份公司)所需资料。合同会社所需资料略有不同,详情欢迎向我们咨询。

 

  • 中国企业的业务执行机构关于设定分店的决定书(会议记录)
  • 中国企业的章程、注册证明、设立证明等
  • 关于中国企业概况的宣誓书
  • 中国企业代表的签字证明
  • 株式会社的章程(日本法人)
  • 实收资本金的出资证明
  • 株式会社的董事任命书(日本法人)
  • 株式会社的代表董事的印章证明,签字证明(日本法人)
  • 株式会社(日本法人)的董事的印章证明、签字证明
  • 公司成立手续的调查报告等

 

需要注意的是,以上所有资料全部需要日文版,如果您只能提供中文版,可以委托我们将所有资料翻译成日文版。

 

关于在日本开公司和办签证,以及公司成立后的税务劳务咨询您都可以跟我们联系,详情请点击下面的链接查看我们公司的有关外国人开公司的中文网页,网页下方有我们的微信公众号二维码,欢迎扫码加好友中文咨询,也欢迎邮件或日文电话咨询。我们将竭诚为您服务。

http://www.setupjapan.com/Chinese

初心者でもオンラインで中国語をマスターできますか?

Q、中国語会話の勉強をはじめようと思うのですが、新型コロナウィルス感染症の拡大により、中国語教室に通うのを躊躇しています。そこでオンラインレッスンを検討しているのですが、初心者でもオンラインで中国語をマスターすることはできますか?

 

 

A、はい、初心者の方もオンラインで中国語をマスターできますが、中国語講師の日本語レベルによって大きく差が出ます。中国語の学習は英語と違って、皆さん最初から発音や文法をご存じなだけではありませんので、中国語講師が日本語でいかにわかりやすく説明できるかが重要なポイントとなります。

解説

 

中国の経済成長やテレビドラマなど文化の世界的伝播により、中国語の学習熱はますます増えるばかりかと思います。

 

中国語は英語と違って、イチから学ぶ方が多く、発音方法にしても文法にしても、日本語でのくわしい説明が不可欠で、講師の日本語能力は学習進度に大きく影響します。しかし、大半のオンラインスクールは中国など海外に住んでいる中国語会話の講師が多く、日本語をまったく話せないか、あるいは中国国内で学んだ片言レベルの日本語を使うため、言葉のニュアンスをうまく説明できないことがほとんどです。

 

当校の中国語講師は全員当校の教室で実際に教えている日本在住の講師で、かつ、全員が日本の四年制大学または大学院を卒業しており長年日本にいますので、日本語能力は全員が日本語検定の最高峰である1級を持ち、教養も高く、初心者の方にも安心して中国語会話のレッスンを受講いただけます。

 

特に中国語会話を始めて学ぶ方は発音からスタートになりますが、オンラインですとどうしても対面ほど声を聞き取れないので、生徒さんが真似することも大事ですが、それ以上に、中国語の発音の正しい出し方を講師がいかに日本語でうまく伝えられるかが重要になります。

 

そして、中国語の文法の説明になると、なおさら中国語講師の日本語能力が試されるところとなります。もちろん、中国語講師が日本語が上手だからと言って、いつまでも日本語での授業をするのではなく、生徒さんの中国語のレベルが上がるに従って、中国語講師はレッスンのなかで日本語と中国語の割合を調整し、徐々に中国語で会話する量を増やしていきます。これも日本語が上手で優秀な中国語ネイティブ講師だからこそできる教え方です。

 

オンライン中国語レッスンは下記のメリットがあります。

 

メリット

  1. ・料金が教室レッスンより安い。
  2. ・移動時間はゼロですので隙間時間を利用できます。
  3. ・遠方に住んでいる方も受講できます。
  4. ・新型コロナウイルス等感染症の心配はありません。
  5. ・withコロナのマスク必須の時代でもマスクの着用が不要のため、講師の口元がはっきり見えて真似しやすいです。

 

一方、下記のデメリットもあります。

 

デメリット

  1. ・ご自宅のインターネット回線が不安定の場合、接続に時間がかかったり途中で切れたりするリスクはあります。
  2. ・人によって教室での対面レッスンより講師と距離感を感じる方もいます。
  3. ・多くのオンラインスクールの講師は中国にいる中国人のため、日本語で中国語を説明することが難しい。
  4. ・教室の雰囲気を楽しめません。

 

そして、当校(チャイナ・フォーカス・アカデミー)ならではのメリットもお伝えいたします。

 

チャイナ・フォーカス・アカデミーのメリット

  1. ・中国語講師は全員日本在住、日本語能力試験1級取得済みの中国人ネイティブ講師です。
  2. ・中国語講師は全員日本の大学か大学院卒の教養の高い優秀な講師ですので、中国語はもちろん、日中文化の違いなど文化面の違いについて触れる内容も豊富です。
  3. ・当校が採用しているテレビ電話会議ツールはソフトのダウンロードが不要で、webにアクセスするだけですので、わずらわしさは一切ありません。
  4. ・当校は他校にはないオンラインと教室両方受講OKのハイブリッドコースもご用意していますので、生徒様のご都合によって教室で受講したり、オンラインで受講したりすることもできます。

 

では、オンラインで中国語を勉強する際にどんなコツがあるでしょうか?

 

オンラインレッスンのコツ

  1. ・まずなによりも、安定したインターネット環境を事前に整えましょう。
  2. ・料金が安く、移動時間もないというメリットを活かし、週2回以上の受講をお勧めします。頻繁に中国語での会話の時間を作ることによって早い段階で中国語脳になることができます。
  3. ・質問を事前にメモでまとめてレッスン時に講師に効率よく質問しましょう。

 

ガルベラ・パートナーズグループでは、中国の文化や語学を学びたい方に向けて、2008年から中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミーを運営しています。

「在宅勤務」は中国語で何と言いますか?

新型コロナウイルスの感染拡大防止対策の一つとして、

「在宅勤務」をする人が増えてきました。

中国も特に2月のピーク時は、

外出禁止、出社禁止などが全国的に非常に多く、

アリババ等大企業の場合、数十万人程度の在宅勤務が実施されていました。

では、「在宅勤務」は中国語で何と言いますか?

 

 

 

 

答えは「远程办公」です。

発音:yuǎn chéng bàn gōng(ユェンチャンバンゴンに近い)

「远程」は遠距離、「办公」は仕事するという意味なので、

遠距離で仕事するということになります。

 

「远程办公」が一番フォーマルな言い方ですが、

もっと砕けている言い方では、

「在家办公」や「在家上班」、「在家工作」など様々な言い方があります。

 

皆さんも「远程办公」していますか?

中国語や中国の文化にご興味のある方は

是非中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

なぜ中国のお正月は毎年違う日なの?

今週末は中国のお正月です。

今年の中国の大晦日は1月24日、

春節(お正月)は1月25日になっています。

 

中国のお正月は西暦から見ると、

毎年ごろごろ変わっているように見えますので、

きっと不思議に思っている方は多いかと思います。

 

お正月は一年の始まりの日なのに、

なぜ決まった日ではなく、

ごろごろ変わるのでしょうか?

毎年のスタートが変わってしまうではないでしょうか?

 

実は西暦から見ると毎年変わっていますが、

旧暦から見ると毎年同じくお正月は1月1日で変わっていません。

 

では、西暦と旧暦の違いは何でしょうか。

 

西暦の一年の計算の仕方は皆さんご存知の通り、

地球が太陽をめぐって一周したら一年となります。

 

それに対し、旧暦は月の周期で計算し、

満月から次の満月になるまでが一カ月となり、

約29.5306日になります。

12カ月は354日か355日になり、

西暦より11日位少ないので、

3年間でトータルで一カ月位ずれることになります。

 

このままそのずれを放置していくと、

お正月が夏に来ることもありうるので、

そうならないように、

旧暦の一年間を時々13カ月にして、調整しています。

 

そのため、旧暦のカレンダーを見てみると、

時々6月が二つの場合もあります。

もちろん他の月が二つの場合もありますが、

夏に同じ月が二つの時が多いです。

 

 

皆さんお勉強になりましたでしょうか。

中国語や中国の文化にご興味のある方は

是非中国語教室チャイナ・フォーカスをお選びください。

北京の火鍋

寒い時期になってくると

温かい鍋を食べたくなりますね。

中国人も同じく「火锅」を食べたくなります。

 

中国の「火锅」は四川流、内モンゴル流など

地域によって食べ方が違いなすが、

メイン食材はラム肉というところは共通です。

 

北京の「火锅」はもはや名前からラムが付きます。

「老北京涮羊肉」と呼ばれています。

鍋の形がユニークで、味も絶妙な美味しさ、

北京に行ったら一度は食べてみることをお勧めします。

 

辛いのが苦手な方も安心して食べられます。

中国の火鍋と言えば辛いイメージがありますが、

それは日本では四川料理が流行っているからです。

北京はどちらかというと、辛くない白湯スープが一般的です。

 

 

火锅:huǒ guō(ホーグオに近い)

涮羊肉:shuàn yáng ròu(スワンヤンローに近い)

 

中国の伝統衣装

中国の伝統衣装と言えば

皆さんはチャイナドレスを思いつくでしょう。

実はチャイナドレスの歴史はまだ百年位しかないです。

 

しかし中国の歴史は何千年もあります。

チャイナドレスの前の数千年

中国人は何を着ていたのでしょうか。

 

 

それは「汉服」です。

「汉服」は漢民族の伝統衣装の総称です。

「汉」は「漢」の中国語の文字で、「漢服」ということです。

一言で「汉服」と言っても時代によって様式が違います。

紀元前から17世紀頃まで中国人の服装として愛用されていました。

 

その後、皇族が満州族の清の時代に

満州族の服装が強制されていました。

チャイナドレスは満州族の伝統衣装を

現代人のために改良されたものです。

 

 

「汉服」の発音は「hàn fú」です。(ハンフーに近い)

 

最近中国では伝統文化の復興がブームになっており

孔子や孟子の教えの勉強も以前より盛んになり、

若い人の間では「汉服」を着て

紫禁城などで旅行して写真を撮るのも流行っています。

 

コストコの中国名は?

8月27日に上海でコストコがオープンしたニュースは

日本にも伝わってきました。

 

なぜなら、大盛況でレジを並ぶのに2時間もかかり、

駐車場は満車で3時間待ち。。。

 

予想以上な来客数に対応し切れず、

なんとオープン初日にしてやむを得ず午後は営業終了にしたそうです。

 

さすが中国本土でのコストコ一号店です。

 

 

では、コストコの中国名は何と言いますか?

答えは「开市客」です。

発音:kāi shì kè (カイシーカーに近い)

 

次回上海に行ったら、开市客に行ってみたいですね!

お勉強になりましたか♪

 

「旬の~」は中国語で何と言いますか?

旬のフルーツや旬の野菜

「旬の~」は中国語で何と言いますか?

同じ「旬」という漢字を使いますか?

 

 

 

 

 

 

 

答えはNoです。

中国語では「应季」と言います。

発音:yìng jì (ヤンジーに近い)

 

【例】

旬の果物:应季水果(yìng jì shuǐ guǒ)

旬の野菜:应季蔬菜(yìng jì shū cài)

 

 

他には「当季」(dāng jì)、「时令」(shí lìng)

などの言い方もあります。

 

お勉強になりましたか♪

ぜひ使ってみてください。

ハーゲンダッツの中国語は?

今週は毎日暑いですね~

ハーゲンダッツが食べたい気分です♪

では、ハーゲンダッツは中国語で何と言いますか??

 

答えは:「哈根达斯」です。

発音からの当て字です。

発音:hā gēn dá sī(ハーゲンダースーに近い)

 

【例文】

日本語:ハーゲンダッツをおごります。

Wǒ qǐng nǐ chī hā gēn dá sī.

中国語:我请你吃哈根达斯。

 

次ハーゲンダッツを食べる時

中国語で言ってみてください♪

「引っ越し」を中国語で何と言いますか?

今週から新しい事務所に引っ越ししました♪

では、「引っ越し」を中国語で何と言いますか?

 

 

答えは「搬家」です。

「搬」は運ぶという意味の動詞で、家を運ぶということになります。

覚えやすいですね~

発音:bān jiā

「誰かいますか」の中国語は?

お店に入って店員さん一人もいない時、皆さんはどうしますか?

日本の場合、「すみませんー」と言ってみたり

ベルがあるお店ならベルを鳴らしたりしますね。

 

中国ならどうしますか?

中国語でひたすら「ニイハオを言う」と答えた人はいました。

 

しかし中国語の「ニイハオ」(你好)は文字通り、

「あなた」という意味を表す「你」が入っているように

人と話す時に使う言葉なので、

相手もいないのに

空気に向かって「你好」をひたすら言うのは

変な人と思われてしまいます。

 

そういう時の正しい中国語を覚えましょう。

「有人吗?」です。

発音:Yǒu  rén ma? (ユーイェンマー)

日本語に訳すると「誰かいますか。」という意味になります。

意外と短くて覚えやすいですね!

ぜひ使ってみてください。

「日焼け止めクリーム」の中国語は?

5月に5日間連続30度超えの真夏日

記録的な暑さですね!

皆さんは日焼け対策バッチリですか?

 

日焼け対策と言えば

日焼け止めクリーム、日傘、UVカット帽子、サングラス

などが挙げられますが

皆さんは何派ですか?

 

私はどれも使う時ありますが

年中手放せないのは日焼け止めクリームです。

 

中国人女性も日本人女性と同じく

美白がブームです♪

中国では最近女性の目指す理想は「白富美」

という言葉がある位美白が大事です。

「白富美」とはお肌が白く、お金持ちで、綺麗という意味です。

 

そのブームのおかげで、

日本のアネッサなどの日焼け止めクリームは中国で大人気です。

「中国にも日焼け止めクリームがあるのに、

どうして中国人はみんな日本の日焼け止めクリームを買うの?」

と私も聞かれたことがあります。

 

なぜなら、ちゃんと日焼け止め効果があるからです。

特に海や山、長時間外にいる時でも、

日本の日焼け止めクリームを塗れば本当に焼かなかったのを

驚いた経験がある中国人は多いでしょう。

 

 

では、「日焼け止めクリーム」の中国語を覚えましょう。

fáng shài shuāng

防晒霜 です。

「防」は防止する意味で、「晒」は日焼けする意味、

そして「霜」はクリームの意味です。

 

例文:

A:日焼け止めクリームを塗りましたか。

Nǐ cā fáng shài shuāng le ma?

你擦防晒霜了吗?

B:塗りました。

Cā le.

擦了。

 

お勉強になりましたか?

中国語をゼロから勉強したい方

更にレベルアップを目指したい方

ぜひ中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

 

中国で話題の「996.ICU」って何?

最近中国では「996.ICU」が話題になっています。
その数字とアルファベットの意味は何でしょう??

ヒントは、日本の働き方改革と関連があります。
そして、日本の新しいドラマ「わたし、定時で帰ります」も
「996.ICU」という中国の社会問題とちょうど合致する内容なので
まだ放送されてまもないですが、
すでに中国のインターネット上で話題になっています!

「996」とは朝9時から夜9まで働き、週6勤務のことです。
「ICU」は集中治療室の英語です。
「996.ICU」は文章でよく「工作996,生病ICU」と言います。
仕事の時は9時から9時まで週6の勤務で過労になっているので、
病気の時はもう取り返しのつかない状態になってしまい、
ICUに入るほどの重病になってしまうという意味です。

中国は特にIT企業が問題になって、ネット上で叩かれています。
華為、アリババなど有名な大企業の名前も出ています。
中小のIT企業は今年の新年会で正々堂々と
社員に「わが社は996制度です、996で働けることを誇りに思ってください」という会社もありました。
人民日報のインターネット版も「996」で検索したら
たくさん記事が出てくる状態です。
日本だけでなく、中国でも働き方改革が起きそうな勢いです。

では「996」は中国で労働法に違反になりますか。
答えは「はい」です。
中国では勤務時間は一日8時間、週44時間を法律で決められています。
「996」は確実に残業時間が多く、44時間を超えていると考えられます。
今後の中国の対策も注目したいと思います。

「キングダム」の中国語は?

明後日上映する映画「キングダム」、

中国もロケ地になっているようです。

 

元々中国の春秋戦国時代の歴史を背景に作った漫画ですので、

中国人にとってとても親近感を感じます。

 

では、「キングダム」は中国語で何と言いますか?

「王者天下」です。

王者の天下、格好いい訳し方ですね!

 

発音:wáng zhě tiān xià(ワンジェーテンシャーに近い)

 

ページの先頭へ