中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

ブログ

「飲み会」は中国語で何と言いますか?

今年も残り2カ月ちょっとになりました。

年末が近づいてくると、生徒さんに一番聞かれる確率の高い単語は「飲み会」です。

 

「飲む」は「喝」だから、「喝会」ですか?と良く聞かれますが、

× 違います!

そのような単語は、ありません。

 

「酒会」ならありますが、イメージとしては、

おしゃれな大人数の宴会、ドレスコードのある場合も多いです。

 

もっと日本で言う会社の「飲み会」のイメージに近い言い方は、

「聚餐」(jù cān)です。

例:我们公司今天聚餐。(うちの会社は今日飲み会があります。)

 

もちろん他にも言い方がたくさんありますが、

最近よく使われ、しかもちょっとおしゃれな言い方と言えば、

「聚餐」が一番です!

 

6ad3885e335c26426377164eeea8b28f_m

中国語の「経理」と「総経理」は何の役職?

中国の会社とビジネスをしている方は、

きっと「经理」と「总经理」を良く見かけます。

これはいったい会社のどの役職なのでしょうか?

 

まず、「经理」は日本語の「経理」と同じ漢字なので、会社の経理の人と思いがちですが、

実は経理ではなく、「マネージャー、部長」などの役職のつく人です。

例えば、「人事部部長」は中国語で「人事部经理」と書きます。

 

また、「总经理」は「総経理」と書いて、「社長」の意味になります。

中小企業の場合、「总经理」が会社のトップというケースも良くありますが、

大企業やグローバル企業の場合、「总经理」の上に、更に「董事长」がいます。

こちらは日本語の「会長」というイメージになります。

 

いかがでしょうか?

「经理」は経理ではなく、マネージャーです!

お間違いのないように、しっかりと覚えておきましょう♪

cfa5b098c59f6edcda999918ba9ffa39_m

十五夜お月見の中国の伝説

旧暦の8月15日は中国の「中秋節」、日本では「十五夜」、「中秋名月」と呼んでいます。

 

では、十五夜はどうしてお月見するのでしょうか?

そこには伝説の物語があります。

 

昔々、空には10個の太陽がありました。毎日猛暑のため、農作物はすべて枯れてしまい、人々はとても苦しんでいました。

そこで「後羿」という弓の達人が9つの太陽を矢で倒し、1つだけ残し、人々を救いました。

 

その後、「後羿」は不老不死の薬を神様からもらいましたが、一人で神様になりたくないので、妻の「嫦娥」に薬を預けました。「嫦娥」は容姿が綺麗な美しい女性でした。

 

しかし、「後羿」の弟子の一人はとても悪い人で、薬を自分のものにしようと、企んでいました。

ある日、「後羿」が狩りで留守にしている隙に、薬を奪いに強引に家に入りました。

「嫦娥」は弟子に薬を奪われたくないので、慌てて飲み込みました。

 

薬を飲んだ「嫦娥」は神様になったので、体が軽くなり、コントロールできず空に飛んで行ってしまいました。

「嫦娥」は夫の「後羿」が恋しいので、地球に一番近いお月様に留まりました。

 

「後羿」が帰宅した後、使用人から事情を聞いたら、とても悲しくて仕方なかった。

空を見上げながら、妻の名を呼んでいた時に、「今日の月は特に明るくて丸い、そして、嫦娥の姿が映っているように見えた」と思った「後羿」は、それから、毎年、その日、八月十五日の夜に、妻を記念するために、お庭で妻の好きな食べ物を並べて、月を見上げながら、妻のことを思っていました。

 

それ以降、人々もお月見をするようになりました。

特に女性がお月見をすれば、「嫦娥」のような美しい女性になれると言われています。

 

timg

 

 

 

失礼のない年齢の聞き方

中国では、西洋と異なり、年齢はプライバシーと強く考えていません。  

   

初対面で年齢や仕事、婚姻状況等を聞くことは、多くの中国人の中で、むしろ、相手に関心があるという好意の含まれている質問です。

あなたに関心があり、仲良くなりたいからこそ、いろいろと知りたい、という考え方です。 

 

しかし、年齢を聞く際に、失礼にならないように、相手の年代層により、適切な言葉で聞くのが無難です。 

表現方法はたくさんありますが、今日は定番の三つをご紹介します。 

 

 

1.相手が子供の場合 

Nǐ jīn nián jǐ suì le?

你今年几岁了?(今年いくつ?) 

 

2.相手は若者や自分と年齢が近い人の場合

Nǐ jīn nián duō dà le?

你今年多大了?(今年おいくつですか。)  

 

3.相手は年配の人の場合

N ín jīn nián duō dà nián jì le? 

您今年多大年纪了?(今年おいくつになられましたか。)

 

adult-2028245_1280

 

「呉越同舟」の物語

「呉越同舟」という四字熟語は中国語から来たものです。

 

中国語も同じく「吴越同舟」と書いて、「wú yuè tóng zhōu」と発音します。(ウーユェートンゾウに近い)

 

意味は日本語も同じく、仲の悪い同士が手を組んで共に行動するという意味になりますが、

その由来の物語をお話ししましょう。

 

中国の春秋時代(紀元前)に、近隣同士の「呉の国」と「越の国」は頻繁に戦争があったため、非常に仲が悪かった。

ある日、呉と越の境目の河で、十数人の呉の人と越の人が同じ船に乗っていました。

仲が悪いためお互いを無視し、シーンとなっていた空気の重たい乗船でした。

 

その後、船が河の中心辺りまで進んでいったところ、

天気が急変し、暴風雨が襲いかかり、大波が次々と船に迫ってきました。

二人の呉の子供が大泣きし、越のおばあちゃんも転がっていました。

 

船長がみんなに早く船の中へ避難するように呼び掛けて、

若いクルーの二人に帆を張るように命令を出しましたが、

猛烈な暴風雨のため、なかなか帆を出すことができず、

船が横転しそうな危機一髪の時に、

呉の人も越の人も、若い乗客はみんな一斉に帆のところに駆け込んで、

力を合わせて紐をほぐし帆を張ることができました。

おかげで船はバランスを取り戻して、全員無事でした。

 

この物語は「孫子兵法」に記載されていました。

timg (11)

荷物を中国語で何と言いますか?

荷物を中国語で何と言いますか?

 

空港で荷物を預けたり、荷物検査を受けたりして、着陸したら荷物を取りに行ったりしますね。

初めて行った海外の空港で「荷物はどこで受け取りますか」と聞きたい時はありますね。

では、中国語で何と言ったら良いでしょうか。

 

荷物は「行李」(xíng li)と言います。(シンリに近い)

「荷物はどこで受け取りますか。」は「行李在哪拿?」と言ったら良いです。

 

 c2fd84c08efde48ee8634ed1945c2059_s

 

パスポートを中国語で何と言いますか?

8月は夏休みもあり、旅行のシーズンですね♪

では、海外旅行では欠かせない「パスポート」を中国語で何と言いますか?

 

hù zhào

护照

と言います。

この二文字は日本語の漢字にすると、「護照」になります。

 

中華圏で旅行する時に、空港で言われるのは「请出示一下护照。」(パスポートを見せてください。)

他の単語が聞き取れなくても、「护照」というポイントになる単語さえ聞き取れば何とかなりますね。

MS251_japanpassport_TP_V

 

「お疲れ様」の中国語

お疲れ様は中国語で「辛苦了。」(xīn kǔ le)(シンクーラーに近い)と言います。

 

実際使う時は、日本のように、オフィスでの日々の挨拶くらい頻繁には使っていません。

普段の生活で良く使われる場面は、下記のようにまとめることができます。

①上司から部下に仕事を頼み、完成した時

②工事の職人さん、配達員さん、ハウスキーパーさん等、体力を使う仕事をしてくれた方に言う

③大勢の人で何かの体力の消耗する行事を行った後、例えばイベントや引っ越しなど

 

更に、三文字だけでなく、「您」、「谢谢」、「麻烦」などと弁用し、

より豊かな文章にした方がより丁寧になります。

 

例えば、配達員さんが炎天下で荷物を持ってきてくれた時に、

「这么热的天辛苦您了,谢谢啊!」(こんな熱い日にお疲れ様です。ありがとうございます。)と言うことができます。

 

日本語に訳すとなかなか恥ずかしくて言えない人が多いかもしれませんが、

中国人は中国語ではこのような表現を良く使います。

このような言葉を聞いた配達員さんもきっと心が温まり、嬉しくなるでしょう。

 TSJ93_jyoshimanejk20150208104047-thumb-autox1600-18259

アイスクリームを中国語で何と言いますか?

アイスクリームを中国語で何と言いますか?

 

答えは、「冰淇淋」(bīng qí lín)です。(ビンチーリン)

 

真ん中の「qí」は2声ですが、

実際会話の中で、良く軽声で、軽く早く発音します。

 

また、お店によって、「冰激凌」と書いているところもありますが、

会話ではあまりそのような言い方はしません。

 

アイスクリームを食べたいですか♪

你想吃冰淇淋吗♪

ice-cream-2202510_960_720

 

 

大暑の中国文化

今週土曜日7月22日は大暑の日です。

日本では流しそうめんを食べる風習がありますが、

中国にはどのような伝統文化があるのでしょうか?

 

中国では、地域によって異なる伝統文化があります。

 

北京や東北地方では、餃子、ラーメン、餅(おもちではなく、ピザのような丸くて焼いた面食です)を食べます。

そして、「一伏饺子二伏面三伏烙饼摊鸡蛋」という諺があるように、食べる時期と順番があります。

 

浙江省では「大暑船」をみんなで担いで海まで送る伝統行事があります。

雰囲気は日本のお祭りで、みんなで何かを担いで町を歩くのと似ています。

 

ほかには、山東省ではラム肉のスープを飲む習慣があり、台湾ではパイナップルを食べる習慣があります。

 

そして、中国の古くからの漢方の観点から見ると、

大暑という熱い時期に、一番ぴったりの食べ物は薬膳粥です。

そのほか、ゴーヤなどの苦い食べ物や、豆類もこの時期の体に優しい食べ物だと言われています。

 

1469235777465

 

流行語「老司机」はどういう意味でしょうか?

最近中国のSNSで大変流行っている新しい言葉「老司机」(lǎo sī jī)(ラオスージーに近い)、

これはどういう意味でしょうか?

 

「司机」は「運転手」、「老」は「古い、年配」の意味ですが、

もともと「老司机」は「ベテランの運転手」の意味で使われていました。

 

最近は運転手だけではなく、

幅広い範囲で、何かの分野で経験豊富な人、ベテランな人であれば、

憧れと尊敬の気持ちを込めてた言い方として、「老司机」と呼ぶようになりました。

 

「老司机」に言われたら、「ベテラン、すごいプロの人」と理解し、

また、そのような人と会話をする時に、「老司机」と言ってあげるのも良いですね。

stock-photo-professional-driver-a-taxi-chauffeur-driving-a-woman-towards-her-destination-610930052

 

熱中症を中国語で何と言いますか?

熱中症を中国語では「中暑」と言います。

 

発音は「zhòng shǔ」です。(ゾンシュに近い)

 

要注意なのは、「中」の発音はいつもの一声ではなく、四声で発音します。

「中」は四声で発音する時は、「あたる」の意味を表します。

例えば「宝くじに当たった」は「中彩票了」(zhòng cǎi piào le)と言います。

 

「熱中症にならないようにお気を付けください。」は、

「小心别中暑。」(xiǎo xīn bié zhòng shǔ)と言ったら良いです。

NEKONEKOIMG_7878_TP_V

日本と異なる!中国の七夕伝説

明日は七夕ですね♪

この時期に良く「中国にも七夕がありますか」と聞かれますが、実は七夕は中国から日本に伝わってきた祝日です。

 

七夕は中国語も同じく七夕と言い、「qī xī」と発音します。(チーシーに近い)

 

七夕は中国発祥の伝統祝日であり、旧暦の7月7日のため、今年は8月28日になります。

日本では明治維新から、現在の太陽暦の7月7日に変えられましたので、中国と違う日になりました。

 

七夕伝説は日本にもありますが、内容は中国と異なります。

では、中国の七夕伝説を見てみましょう。

 

昔々、「牛郎」(日本で言う彦星)という若い男性がいました。

牛郎は両親が早くなくなった上に、兄夫婦に虐待をされていました。

可哀そうな牛郎には一頭の年寄の牛しかいませんでした。

ある日、牛が牛郎にどうやって織姫を妻にできるかの計画を教えました。

 

牛が言った日にちになると、織姫を含めた仙女たちは本当に銀河でお風呂に入って、楽しく遊んでいました。

その時、草の中に隠れていた牛郎は突然現れて織姫の服を奪いました。

驚いた仙女たちは慌てて服を着て空に飛んでいきました。織姫だけ残されました。

牛郎は織姫に妻になるようにお願いしました。

 

結婚後、牛郎は畑仕事を従事し、織姫は織物を作り、幸せな夫婦円満な生活を送っていました。

そして、二人に息子と娘が恵まれました。

牛郎が飼っていた牛がなくなる寸前に、牛郎に自分が死んだあと、牛郎に自分の皮を剥いて、いざという時に使うように伝えました。

牛がなくなった後、牛郎夫婦は牛の遺言の通り、心を痛めながら牛の皮を剥いて、牛を山に埋めました。

 

織姫が牛郎と結婚したことが天帝と天後に知られ、天帝天後は激怒し、織姫を捕まえるように天神に命令を下りました。

牛郎が留守した日に、天神が織姫を捕まえ、天界に連れ戻しました。

牛郎が帰宅後に織姫がいなくなったと気づき、牛の皮を羽織、子供たちを担って天界に追っていきました。

 

牛郎がもうすぐ追いつくということを見て、天後は焦って簪を使って銀河に線を引きました。

普段静かな銀河は一瞬にして氾濫しはじめ、牛郎はそれ以上前に進めることはできなくなりました。

それ以降、牛郎と織姫は涙を流しながら、銀河を両岸でお互いを眺めることしかできませんでした。

 

年月が経ち、天帝と天後は二人の真の愛に感動され、年に一度だけ、7月7日に会うことを許しました。

 

噂では、毎年の7月7日に、人間界の鵲は天界に飛び、銀河の上で、牛郎と織姫を合わせるために、鵲の橋を作ります。

また、七夕の夜に、人々は葡萄やほかの果物の棚の下で、牛郎と織姫の愛の話を聞けるとの言い伝えがあります。

 

中国語の原文を載せます。中上級の生徒さんは中国語版をチャレンジしてみてください。

 

 

相传牛郎父母早逝,又常受到哥嫂的虐待,只有一头老牛相伴。有一天老牛给他出了计谋,教他怎样娶织
 

女做妻子。到了那一天,美丽的仙女们果然到银河沐浴,并在水中嬉戏。这时藏在芦苇中的牛郎突然跑出来拿走了织女的衣裳。惊惶失措的仙女们急忙上岸穿好衣裳飞走了,唯独剩下织女。在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。婚后,牛郎织女男耕女织,相亲相爱,生活得十分幸福美满。织女还给牛郎生了一儿一女。后来,老牛要死去的时候,叮嘱牛郎要把它的皮留下来,到急难时披上以求帮助。老牛死后,夫妻俩忍痛剥下牛皮,把牛埋在山坡上。

织女和牛郎成亲的事被天庭的玉帝和王母娘娘知道后,他们勃然大怒,并命令天神下界抓回织女。天神趁牛郎不在家的时候,抓走了织女。牛郎回家不见织女,急忙披上牛皮,担了两个小孩追去。眼看就要追上,王母娘娘心中一急,拔下头上的金簪向银河一划,昔日清浅的银河一霎间变得浊浪滔天,牛郎再也过不去了。从此,牛郎织女只能泪眼盈盈,隔河相望,天长地久,玉皇大帝和王母娘娘也拗不过他们之间的真挚情感,准许他们每年七月七日相会一次,相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。此外,七夕夜深人静之时,人们还能在葡萄架或其他的瓜果架下听到牛郎织女在天上的脉脉情话。
 

stock-vector-tanabata-legend-image-which-is-japanese-folklore-179820599

 

台風を中国語で何と言いますか?

台風の中国語は日本語と同じですが、漢字の書き方と発音は違います。

「台风」と書き、 「tái fēng」と発音します。(タイフォンに近い)

 

では、文章で「今晩台風が来ます。」は何と言ったら良いでしょうか。

下記の文章は全部正しいです。

 

 Jīn wǎn lái tái fēng.

①今晚来台风。

 Jīn tiān wǎn shang lái tái fēng.

②今天晚上来台风。

 Jīn wǎn yǒu tái fēng.

③今晚有台风。

 Jīn tiān wǎn shang yǒu  tái fēng.

④今天晚上有台风。

hurricane-74031_960_720

「iphone7」を中国語で何と言いますか。

「iphone7」を中国語で何と言いますでしょうか?

 

「アップル」は中国語で「苹果」(リンゴ)と言い、「アップル社」は「苹果公司」と言いますので、

アップルの商品「iphone7」は「苹果7」と言います。

そして、iphone7sは苹果7sと言います。

 

お持ちのiphoneはiphoneいくつですか。

你的手机是苹果几的?

 

苹果 píng guǒ

MFDSC_5897_TP_V

ページの先頭へ