ビジネス会話 | 中国語研修

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:ビジネス会話

中国人観光客向け中国語フレーズ その二

先週、中国は大型連休「国慶節」のため、数多くの中国人観光客が日本に訪れ、爆買いをしたことは連日テレビで報道された通りです。以前から日本製が大好きな中国人観光客ですが、今回はいつもの炊飯器やカメラ、洗浄トイレなどだけでなく、牛乳やシャンプー、歯磨き粉などの日用品まで爆買いするようになりました。それは日本製の品質に高い信頼を持っているからだけでなく、年々高騰している中国の物価にも関連していると考えられます。

 

私はこの「国慶節」に久しぶりに中国の実家に帰りました。スーパーに買いものに出かけ、改めて物価の高さに驚きました。歯磨き粉一つだけで日本円で千円位かかります。

 

 しかし、このような中国人爆買いブームが止めらない今の時代においても、日本のサービス業の中国語による接客はまだまだ追いついていません。販売員の皆さんは頑張って中国語を話せるようになってきましたが、もっと話せたら、もっとたくさんのビジネスチャンスが待っているでしょう。では、今日も中国人観光客向けのフレーズをいくつか勉強しましょう。

 

1.レジはあちらにあります。

Shōu yín tái zài nà biān

收银台在那边。

2.こちらの商品は免税品です。

Zhè xiē shāng pǐn dōu shì miǎn shuì de

这些商品是免税的。

3.1万円以上のお買物で免税になります。

Gòu wù yí wàn rì yuán yǐ shàng kě yǐ miǎn shuì

购物1万日元以上可以免税。

4.パスポートがないと免税になりません。

Méi yǒu hù zhào bù néng miǎn shuì

没有护照不能免税。

5.お連れ様にパスポートをお借りすれば免税できます。

Xiàng nín de péng yǒu jiè yí xià hù zhào jiù kě yǐ miǎn shuì le

向您的朋友借一下护照就可以免税了。

6.2番目でお待ちのお客様はこちらのレジへどうぞ。

Dì èr weì gù kè qǐng dào zhè biān de shōu yín tái jiāo kuǎn

第二位顾客请您到这边的收银台交款。

7.1階のサービスカウンターで箱詰めのサービスがあります。

Zài yī lóu fú wù tái yǒu miǎn fèi wèi nín zhuāng xiāng de fú wù

在一楼服务台有免费为您装箱的服务。

8.こちらの商品はすべて日本製のものです。

Zhè xiē shāng pǐn dōu shì rì běn zhì zào de

这些商品都是日本制造的。

9.この腕時計は中国の電波に対応します。

Zhè gè shǒu biǎo kě yǐ jiē shōu zhōng guó diàn bō

这个手表可以接收中国电波。

10.  こちらの商品はお一人様2つとなっております。

Zhè ge shāng pǐn měi wèi gù kè xiàn gòu liǎng jiàn

这个商品每位顾客限购两件。

ゴルフ用語    高尔夫术语

紳士のスポーツとして世界中で知られているゴルフ。今ではビジネス上のお付き合いで欠かせないイベントの一つになってきました。しかし中国語のゴルフ用語はほとんどの中国語テキストには書かれていないのが現状です。

今回は、ゴルフの世界で、よく使われる中国語についてご案内します。今度中国のお客さんとゴルフコンペなどを行う際に、是非使ってみてください。

                      

ゴルフウエア

高尔夫球服

gāo ěr fū qiú fú

ゴルファー

高尔夫球手,

gāo ěr fū qiú shoǔ

打高尔夫的人

dǎ gāo ěr fū de rén

カート

高尔夫球车

gāo ěr fū qiú chē

キャディ

球童

qiú tóng

ゴルフコース

高尔夫球场

gāo ěr fū qiú chǎng

スコア

得分

dé fēn

分数

fēn shù

ラウンド

回合

huí hé

chǎng

ホール

dòng

球洞

qiú dòng

OB

界外

jiè wài

出界

chū jiè

ホールインワン

一杆进洞

yì gān jìn dòng

パー

标准杆

biāo zhǔn gān

アンダーパー

低于标准杆

dī yú biāo zhǔn gān

バーディ

博蒂

bó dì

标准杆少一杆

biāo zhǔn gān shǎo yì gān

ボギー

柏忌

bǎi jì

标准杆多一杆

biāo zhǔn gān duō yì gān

ダブルボギー

双百忌

shuāng bǎi jì

标准杆多两杆

biāo zhǔn gān duō liǎng gān

バンカー

沙坑

shā kēng

 

中国人観光客向け中国語フレーズ

日本各地で、中国人観光客が年々増えています。今回は、飲食店、商店、サービス業などでよく使われる言葉を集めてみました。ご参考になれば幸いです。

当社では、日本語検定1級の中国人講師による中国語研修を教室でも出張でも行っていますので、中国語を学習されたいお客様は、お気軽にお問い合わせください。 チャイナ・フォーカスの中国語企業研修 http://chinafocus.jp/companytraining/

1.いらっしゃいませ。 Huān yíng guāng lín 欢迎光临。

2.こんにちは。 Nín hǎo 您好。

3.少々お待ちください。 Qǐng shāo děng 请稍等。

4.お待たせいたしました。 Ràng nín jiǔ děng le 让您久等了。

5.申し訳ございません。 Duì bù qǐ 对不起。

6.またお越しくださいませ。 Hūan yíng xià cì guāng lín 欢迎下次光临。

7.ご注文をお伺います。 Nín lái diǎn er shén me? 您来点儿什么?

8.何かお探しでしょうか。  Nín xū yào shén me? 您需要什么?

9.こちらは売切れました。 Zhè ge mài wán le  这个卖完了。

10.ご注文は以上となります。(レストラン) Nín de cài qí le 您的菜齐了。

11.カードと現金のどちらでお支払でしょうか。 Nín shuā kǎ hái shì fù xiàn jīn? 您刷卡还是付现金?

12.銀聯(ぎんれん)カードでお支払いただくと、5%割引があります。 Shǐ yòng yín lián kǎ kě yǐ dǎ jiǔ wǔ zhé 使用银联卡可以打九五折。

13.こちらはいかがでしょうか。  Nín kàn zhè ge zěn me yang?  您看这个怎么样?

14.こちらは今年の最新のものです。  Zhè shì jīn nián zuì xīn kuǎn 这是今年最新款。

15.何名様でしょうか。 Nín jǐ weì? 您几位?

16.(道を)ご案内いたします。 Qǐng gēn wǒ lái  请跟我来。

17.お手洗いはこちらになります。 Xǐ shǒu jiān zài zhè biān  洗手间在这边。

18.こちらをお勧めします。 Wǒ gěi nín tuījiàn zhè ge 我给您推荐这个。

19.お忘れ物です。  Nín wàng dōng xi le  您忘东西了。

20.パスポートをご提示いただけますでしょうか。 Qǐng chū shì nín de hù zhào  请出示您的护照。

乾杯の音頭

中国でビジネスを行う際に、宴会は欠かせられないイベントの一つです。中国人は、お客さんを食事に招待することを非常に重要視しています。なぜならば、中国では食事の場で相手と仲良くなりやすいため、多くの取引は実は食事の場で成功できているのです。ごく普通の宴会にしても、十数品の料理が出され、ゆっくりと豪華な料理を味わいながら、長時間会話を楽しむのが一般的です。食べることより、むしろ会話がメインになっていると言えるでしょう。

 そのような会話重視の中国の宴会では、乾杯の時は当然、「干杯」と一言で済ませることは出来ません。では、中国語で乾杯の音頭はどのように取ったら良いのでしょうか。

 今日は乾杯の音頭の例文を勉強しましょう。

 

例文一:我首先举杯,对大家的光临表示感谢。A公司成立30周年了,在中国的业务也开展5年了。公司的发展离不开各位朋友的支持。谢谢大家!

(まず皆様のご来場に感謝いたします。A会社は今年30周年を迎えました。中国でのビジネスも5年が経ちました。会社の発展は皆様のご支持と切り離せません。誠にありがとうございます!)

 

例文二:请大家举杯,为我们的合作干杯!祝双方的合作取得圆满成功!

(皆さん、私たちの提携に乾杯しましょう!今回の提携が円満に成功を収めるようにお祈りいたしましょう!)

人名の呼び方と書き方

人名の呼び方

中国では、一般的に、男性に声をかける時は姓の後ろに「先生」をつけて呼びますが、女性の場合は「小姐」をつけて呼びます。
また、ビジネスの場で人を呼ぶ時は、よく肩書きをつけて呼びます。例えば「張総経理(張社長)、王董事長(王取締役)」などがあります。現在の中国は、中小企業と個人企業がとても多いので、三人の中に必ず一人の総経理(社長)がいると言われています。特に政府役員など地位の高い人物ほど、その職称、職務をつけて名前を呼んだほうが好ましいでしょう。
民間企業の場合は董事長、経理、部門経理、主任等、
学校であれば校長、院長、主任、教授、講師等です。
初めて会う人なら、事前にその人の肩書きを確認しておいたほうがいいでしょう。

人名の書き方

手紙や文書の中で、宛名などで中国人の姓名を書く場合、日本人が十分注意しなければならないことがあります。それは、人名の姓と名の間に一字空白を設けて、姓と名を離して書いてはならないということです。日本人はよく「山本 太郎」というような書き方をしますが、これは中国では「首と胴体が切り離されている」と言われ、非常に縁起の悪い書き方として嫌われています。必ず中国では「孫中山先生」というように、姓と名はつないで書かなければなりません。

ページの先頭へ