中国語会話 | 中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:中国語会話

失礼のない年齢の聞き方

中国では、西洋と異なり、年齢はプライバシーと強く考えていません。  

   

初対面で年齢や仕事、婚姻状況等を聞くことは、多くの中国人の中で、むしろ、相手に関心があるという好意の含まれている質問です。

あなたに関心があり、仲良くなりたいからこそ、いろいろと知りたい、という考え方です。 

 

しかし、年齢を聞く際に、失礼にならないように、相手の年代層により、適切な言葉で聞くのが無難です。 

表現方法はたくさんありますが、今日は定番の三つをご紹介します。 

 

 

1.相手が子供の場合 

Nǐ jīn nián jǐ suì le?

你今年几岁了?(今年いくつ?) 

 

2.相手は若者や自分と年齢が近い人の場合

Nǐ jīn nián duō dà le?

你今年多大了?(今年おいくつですか。)  

 

3.相手は年配の人の場合

N ín jīn nián duō dà nián jì le? 

您今年多大年纪了?(今年おいくつになられましたか。)

 

adult-2028245_1280

 

「呉越同舟」の物語

「呉越同舟」という四字熟語は中国語から来たものです。

 

中国語も同じく「吴越同舟」と書いて、「wú yuè tóng zhōu」と発音します。(ウーユェートンゾウに近い)

 

意味は日本語も同じく、仲の悪い同士が手を組んで共に行動するという意味になりますが、

その由来の物語をお話ししましょう。

 

中国の春秋時代(紀元前)に、近隣同士の「呉の国」と「越の国」は頻繁に戦争があったため、非常に仲が悪かった。

ある日、呉と越の境目の河で、十数人の呉の人と越の人が同じ船に乗っていました。

仲が悪いためお互いを無視し、シーンとなっていた空気の重たい乗船でした。

 

その後、船が河の中心辺りまで進んでいったところ、

天気が急変し、暴風雨が襲いかかり、大波が次々と船に迫ってきました。

二人の呉の子供が大泣きし、越のおばあちゃんも転がっていました。

 

船長がみんなに早く船の中へ避難するように呼び掛けて、

若いクルーの二人に帆を張るように命令を出しましたが、

猛烈な暴風雨のため、なかなか帆を出すことができず、

船が横転しそうな危機一髪の時に、

呉の人も越の人も、若い乗客はみんな一斉に帆のところに駆け込んで、

力を合わせて紐をほぐし帆を張ることができました。

おかげで船はバランスを取り戻して、全員無事でした。

 

この物語は「孫子兵法」に記載されていました。

timg (11)

荷物を中国語で何と言いますか?

荷物を中国語で何と言いますか?

 

空港で荷物を預けたり、荷物検査を受けたりして、着陸したら荷物を取りに行ったりしますね。

初めて行った海外の空港で「荷物はどこで受け取りますか」と聞きたい時はありますね。

では、中国語で何と言ったら良いでしょうか。

 

荷物は「行李」(xíng li)と言います。(シンリに近い)

「荷物はどこで受け取りますか。」は「行李在哪拿?」と言ったら良いです。

 

 c2fd84c08efde48ee8634ed1945c2059_s

 

パスポートを中国語で何と言いますか?

8月は夏休みもあり、旅行のシーズンですね♪

では、海外旅行では欠かせない「パスポート」を中国語で何と言いますか?

 

hù zhào

护照

と言います。

この二文字は日本語の漢字にすると、「護照」になります。

 

中華圏で旅行する時に、空港で言われるのは「请出示一下护照。」(パスポートを見せてください。)

他の単語が聞き取れなくても、「护照」というポイントになる単語さえ聞き取れば何とかなりますね。

MS251_japanpassport_TP_V

 

「お疲れ様」の中国語

お疲れ様は中国語で「辛苦了。」(xīn kǔ le)(シンクーラーに近い)と言います。

 

実際使う時は、日本のように、オフィスでの日々の挨拶くらい頻繁には使っていません。

普段の生活で良く使われる場面は、下記のようにまとめることができます。

①上司から部下に仕事を頼み、完成した時

②工事の職人さん、配達員さん、ハウスキーパーさん等、体力を使う仕事をしてくれた方に言う

③大勢の人で何かの体力の消耗する行事を行った後、例えばイベントや引っ越しなど

 

更に、三文字だけでなく、「您」、「谢谢」、「麻烦」などと弁用し、

より豊かな文章にした方がより丁寧になります。

 

例えば、配達員さんが炎天下で荷物を持ってきてくれた時に、

「这么热的天辛苦您了,谢谢啊!」(こんな熱い日にお疲れ様です。ありがとうございます。)と言うことができます。

 

日本語に訳すとなかなか恥ずかしくて言えない人が多いかもしれませんが、

中国人は中国語ではこのような表現を良く使います。

このような言葉を聞いた配達員さんもきっと心が温まり、嬉しくなるでしょう。

 TSJ93_jyoshimanejk20150208104047-thumb-autox1600-18259

1 / 712345...最後 »
ページの先頭へ