日常会話 | ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:日常会話

「旬の~」は中国語で何と言いますか?

旬のフルーツや旬の野菜

「旬の~」は中国語で何と言いますか?

同じ「旬」という漢字を使いますか?

 

 

 

 

 

 

 

答えはNoです。

中国語では「应季」と言います。

発音:yìng jì (ヤンジーに近い)

 

【例】

旬の果物:应季水果(yìng jì shuǐ guǒ)

旬の野菜:应季蔬菜(yìng jì shū cài)

 

 

他には「当季」(dāng jì)、「时令」(shí lìng)

などの言い方もあります。

 

お勉強になりましたか♪

ぜひ使ってみてください。

「引っ越し」を中国語で何と言いますか?

今週から新しい事務所に引っ越ししました♪

では、「引っ越し」を中国語で何と言いますか?

 

 

答えは「搬家」です。

「搬」は運ぶという意味の動詞で、家を運ぶということになります。

覚えやすいですね~

発音:bān jiā

「誰かいますか」の中国語は?

お店に入って店員さん一人もいない時、皆さんはどうしますか?

日本の場合、「すみませんー」と言ってみたり

ベルがあるお店ならベルを鳴らしたりしますね。

 

中国ならどうしますか?

中国語でひたすら「ニイハオを言う」と答えた人はいました。

 

しかし中国語の「ニイハオ」(你好)は文字通り、

「あなた」という意味を表す「你」が入っているように

人と話す時に使う言葉なので、

相手もいないのに

空気に向かって「你好」をひたすら言うのは

変な人と思われてしまいます。

 

そういう時の正しい中国語を覚えましょう。

「有人吗?」です。

発音:Yǒu  rén ma? (ユーイェンマー)

日本語に訳すると「誰かいますか。」という意味になります。

意外と短くて覚えやすいですね!

ぜひ使ってみてください。

「日焼け止めクリーム」の中国語は?

5月に5日間連続30度超えの真夏日

記録的な暑さですね!

皆さんは日焼け対策バッチリですか?

 

日焼け対策と言えば

日焼け止めクリーム、日傘、UVカット帽子、サングラス

などが挙げられますが

皆さんは何派ですか?

 

私はどれも使う時ありますが

年中手放せないのは日焼け止めクリームです。

 

中国人女性も日本人女性と同じく

美白がブームです♪

中国では最近女性の目指す理想は「白富美」

という言葉がある位美白が大事です。

「白富美」とはお肌が白く、お金持ちで、綺麗という意味です。

 

そのブームのおかげで、

日本のアネッサなどの日焼け止めクリームは中国で大人気です。

「中国にも日焼け止めクリームがあるのに、

どうして中国人はみんな日本の日焼け止めクリームを買うの?」

と私も聞かれたことがあります。

 

なぜなら、ちゃんと日焼け止め効果があるからです。

特に海や山、長時間外にいる時でも、

日本の日焼け止めクリームを塗れば本当に焼かなかったのを

驚いた経験がある中国人は多いでしょう。

 

 

では、「日焼け止めクリーム」の中国語を覚えましょう。

fáng shài shuāng

防晒霜 です。

「防」は防止する意味で、「晒」は日焼けする意味、

そして「霜」はクリームの意味です。

 

例文:

A:日焼け止めクリームを塗りましたか。

Nǐ cā fáng shài shuāng le ma?

你擦防晒霜了吗?

B:塗りました。

Cā le.

擦了。

 

お勉強になりましたか?

中国語をゼロから勉強したい方

更にレベルアップを目指したい方

ぜひ中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

 

「タピオカミルクティー」は中国語で何と言いますか?

最近日本でも流行っている台湾の「タピオカミルクティー」、

中国にもありますか? 中国語で何と言いますか?

 

その答えは「はい」です♪

中国で15年位前から全国に「台湾タピオカミルクティー」のお店がどんどん増えてきて、

そこからずっとブームです。

特に若い女性の間で爆発大人気♪

 

私も大連で大学を通っていた時に、

「タピオカミルクティー」を飲むのが日課のように、

ほぼ毎日飲んでいました。

 

フレーバーの種類が豊富で、各種フルーツ味、コーヒー味、チョコ味等、

どれも美味しいですが、やはりプレーン味が一番のお気に入りでした。

 

中国人は温かい飲み物が好きですので、

中国ではホットのタピオカミルクティーが売れています。

 

 

ではでは、「タピオカミルクティー」は中国語で何と言いますか?

「珍珠奶茶」です。

発音:zhēn zhū nǎi  chá (ジェンジューナイチャーに近い)

 

「珍珠」は「真珠、パール」の意味ですが、

タピオカはパールのような形をしているので、「珍珠」を使っています。

 

「奶」はミルク、「茶」は日本語と同じくお茶の意味なので、

「奶茶」はミルクティーです。

タピオカミルクティーだけでなく、どんなミルクティーも「奶茶」と言います。

 

今度「タピオカミルクティー」を購入するときに、

「珍珠奶茶」と言ってみてください。

 

中国語や中国の文化を勉強したい方、

是非チャイナ・フォーカス・アカデミーをお選びください。

 

 

1 / 612345...最後 »
ページの先頭へ