日常会話 | ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:日常会話

中国にも花火大会がありますか?

日本の夏の風物詩といえば、花火。
皆さんは夏休みに花火大会に参加されましたか。
私は浴衣を着て家の近くの花火大会に行きました。
花火が終わった瞬間に、今年も夏が終わるなーと寂しかったです。
しかしこれは日本人なら良く分かる気持ちですが、
日本に住んでいない中国人には理解できないものです。

 

では、そもそも中国にも花火大会がありますか?
これは毎年の夏に聞かれる位の良くある質問です。
中国も花火大会はありますが、一般的には夏ではなく、
どちらかというと寒い時期に多いイメージがあります。

 

なぜなら、中国で花火は夏のイベントではなく、
特別な日のお祝いとしてやるものだからです。
国慶節(10月1日)、お正月、元宵節などメインな祝日に良くやります。
いずれも秋か冬の寒い時期です。

 

先日花火大会の写真をwe chatにアップしたら、
母からも友達からも、「今日は何の祝日?」とコメントがありました。
中国人の中で花火は特別な日にやるものだということが良く分かります。
「祝日ではなく、日本の夏の風物詩よ」と返事したら、
みんなから「中国のお正月みたい~」と更にコメントが返ってきました。

 

日本の花火大会は屋台の出るところが多く、
リンゴ飴、焼きそば、たこ焼きなどが定番の軽食です。
中国はどうでしょうか。

 

中国では屋台のない場合が多いです。
その代わりに、獅子舞や灯籠謎解きゲームなどは良くあります。
場所によって、屋台のあるところもありますが、
定番の軽食は「糖葫芦」(リンゴ飴のサンザシバージョン)、
綿あめ、羊の串焼き、蒸し餅などです。

 

「花火」の中国語はたくさん言い方がありまして、

良く使う5つをご紹介いたします。

yān huā      yān huǒ     yàn huǒ     lǐ huā          huā huǒ

烟花          烟火             焰火             礼花              花火

 

「女性専用車」の中国語は?

私は毎朝日比谷線の女性専用車で通勤しています。

先日、いつも通り女性専用車で通勤していた途中に、

観光客っぽい台湾人のカップルが乗ってきました。

 

女性の方は良いですが、

男性は乗ってはいけない女性専用車に乗車したことになりました。

しかし二人とも日本語が分からないだけでなく、

それ以前に、その時間帯のその車両は女性専用のものとは知りませんでした。

 

すると、駅の係員さんが男性の方に向けて「ウーマンオンリー!ウーマンオンリー!」と一生懸命に大声で警告していました。

残念ながら、通じませんでした。。。

台湾人の男性は彼女に「今のって英語?分かる?」と聞いて、

彼女は「いや、日本語でしょ?さっぱり分かんないわ」と答えました。

 

困った二人の姿を見て、思わず中国語で説明してあげました。

二人とも「なるほど!そういうことだったんだ!」とやっと状況を理解して隣の車両に移しました。

 

係員さんは一生懸命英語を話したが、通じなかったのがとても残念でした。

お互い英語はネイティブではない場合は、難しいですね。

その係員さん、ぜひ女性専用車の中国語を覚えていただきたいです。(笑)

 

皆さんも一緒に覚えて、今回のようなことがもし皆さんのそばにありましたら、

中国語で助けてあげてください。

 

女性専用車の中国語は「女性车厢」、或いは「女性专用车厢」です。

「车厢」は車両の意味です。

発音:nǚ xìng  chē xiāng 、長い方はnǚ xìng  zhuān yòng chē xiāng

(ニューシンチェシャン、ニューシンジュエンヨンチェシャンに近い)

さらに中国語を勉強したい方は、

ぜひチャイナ・フォーカス・アカデミーへいらしてください。

皆様のご来校を心よりお待ちしております。

よろしくお願い申し上げます。

Tel 0364309366

info@china-focus.jp

「夜更かし」の中国語は?

皆さんはワールドカップで夜更かししていますか?

特に日本戦の時はついつい時間を忘れてしまい、

最後まで見てしまいますね!

ではでは、「夜更かし」は中国語で何と言いますか?

 

答えは「熬夜」です。

発音:áo yè (アウイェに近い)

 

例文:

(日本語)昨日また夜更かししてサッカーを観ました。

(中国語)我昨天又熬夜看球了。

(発 音)Wǒ zuó tiān yòu áo yè kàn qiú le.

「ワールドカップ」は中国語で何と言いますか?

2018サッカーW杯

日本初戦の勝利で盛り上がっています!

 

ワールドカップの観戦も大事ですが、

中国語の勉強も忘れずに頑張りましょう♪

サッカーを見ながら中華系の友人と中国語で試合の話ができたらカッコいいですね!

では、ワールドカップは中国語で何と言いますか?

 

日本語は英語をカタカナにして使っていますが、

仮名がなく、漢字しかない中国語は漢字を使うしかありません。

ワールドは「世界」、カップは「杯」なので

ワールドカップは「世界杯」になります!

そのまま訳しているだけだから覚えやすいです。

 

発音:shì jiè bēi (シージェーベイに近い)

 

友達と会話するとき、下記の文章から始めてみたらいかがでしょうか。

例:你昨天看世界杯了吗?(昨日ワールドカップ観ましたか。)

発音:Nǐ zuó tiān kàn shì jiè bēi le ma?

(ニーゾウティンカンシージェーベイラマ に近い)

 

 

中国語教室チャイナ・フォーカス・アカデミー
無料体験レッスン受付中
0364309366
info@china-focus.jp

アフターヌーンティー

日本には「3時のおやつ」があるように、

イギリスには「When the clock strikes four,everything stops for tea」があります。

イギリスのアフターヌーンティー文化は中国にも伝わってきています。

 

特に外資系企業で働く20代30代の若者の間で、

新しいおしゃれの一つとして、

仕事中のブレークはもちろんのこと、

同僚や取引先と親睦を深めるための方法としても大人気です。

 

中国各地でオシャレなカフェは数多くあり、食事より高い場合も多々あります。

 

アフタヌーンティーの中国語は「下午茶」(xià wǔ chá)です。

(シャーウーチャーに近い)

 

一緒に使う動詞は「喝」(飲む)はもちろんOKですが、

「吃」(食べる)の方が多く使われています。

デザートも一緒に食べますので。

 

今度人をアフターヌーンティーに誘うとき、

「有时间一起去吃个下午茶吗?」を使ってみましょう。

1 / 512345
ページの先頭へ