中国語会話 | 中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:中国語会話

久しぶりに会った友人との挨拶

「好久不见了」(久しぶりです)という決まり文句は、初級段階から勉強された方は多いかと思いますが、「好久不见了」と言ったあとに、どのように会話を続けたらよいのでしょうか。また、久しぶりに会った友人に、それ以外の挨拶はないのでしょうか?という質問について、下記の二つの例文を通して勉強してみましょう。

 

例文その一:

A:好久不见了,最近忙吗?

B:还行,你那儿怎么样?

A:我这段时间挺忙的。

B:别太累了,注意身体。

 

和訳:

A:お久しぶり。最近忙しい?

B:まあまあかな、そっちはどう?

A:最近は結構忙しいよ。

B:あんまり無理しないで、体に気をつけてね。

 

例文その二:

A:最近一直没见到你,上哪儿了?

B:到南方旅游去了。

A:怎么样?有意思吗?

B:挺不错,不过累得要命。

A:好好休息休息吧!

 

和訳:

A:最近ずっと会っていないね。どこに行っていたの?

B:南の方に旅行に行ってたんだ。

A:どうだった?面白かった?

B:結構よかったよ。でも死ぬほど疲れたよ

A:ゆっくり休んでね。

空港でのお迎え

今日は空港で、友達が迎えに来た時の会話を勉強しましょう。

 

(在机场国际出口处)

A:等了好久了吧。

B:没事儿,我来了还不到二十分钟。飞机挺准时,我一到机场就听到了飞机已安全降落的广播。

A:来的时候,东京一直在下雨,我还担心飞机会晚点呢。

B:我帮你拿行李吧。就这两个吗?

A:对,不过这个箱子特别沉,还是我自己拿吧。

B:不用,你坐了这么长时间的飞机一定累了,还是我来吧。

 

(空港の国際ターミナル出口)

A:待ったでしょ。

B:大丈夫、まだ来てから20分も経っていないよ。飛行機は時間通りに着いたね。空港に着いたとたんに、飛行機が無事着陸したアナウンスが聞こえたよ。

A:来る時、東京はずっと雨が降っていたから、飛行機が遅れるじゃないかと心配していたんだ。

B:荷物を持ってあげようか。この二つだけ?

A:うん、でもこのスーツケースはすごく重たいから、やっぱり自分で持つわ。

B:いいから、長い時間飛行機を乗っていたからきっと疲れたでしょう。やっぱり私が持つよ。

中国人が好きな数字

中国人は「8」という数字が好きです。「8」は中国でもっとも縁起が良い数字と言われています。中国語で「8」の発音は「发(発)」fāと似ていて、「发」には「发达」(発達する)、「发财」(財を成す)の意味があります。

そのため、中国では結婚式やお店のオープン、携帯電話の番号、車のナンバープレートなどいわゆる数字に関わるものには「8」を入れたがる人が多いです。中国で高そうな車を見かけたら、ナンバープレートを見てみてください。「8」が入っている可能性が高いです。「8」のゾロ目をつけている車がいたとしたら、ほぼ間違いなく超高級車です。

中国では「8888」が並ぶ番号は100万円を超えるのは珍しくありません。また、結婚や春節の日に爆竹を鳴らす習慣がありますが、爆竹を「8」の数字の形に並べたりもします。

また、北京オリンピックの開会式は2008年8月8日午後8時に北京国家体育場(鳥の巣)で行われたのも有名な話です。この日、北京では1万人にのぼるカップルが結婚届けをしたと言われています。

 

【流行語】铅笔裤

中国語のなかで、衣類の単語は日本語に比べて随分少なく、おおざっぱでしたが、ここ数年、海外からたくさんの単語を取り入れ、新しいファッションの単語が続々と生まれました。今日は、そのうちの一つ「铅笔裤」qiān bǐ kùを紹介したいと思います。

 「铅笔裤」は英語のPencil Pantsから来た言葉だそうです。「铅笔」とは鉛筆、「裤」とはズボンと言う意味です。となると、「铅笔裤」は名前の通りに、鉛筆のようなズボンのことを指します。細長く足にぴったりフィットしているジーンズのことです。別称「烟管裤」(Drainpipe Jeans)、「小脚裤」とも呼ばれています。色は多種多様ですが、中でも紺色が一番の定番でしょう。日本でも2000年頃から随分流行り、今も若い世代の中では男女を問わず、大人気ですね。

今は、もはやオシャレの達人なら必ず持っているファッションアイテムの一つと言っても過言ではないでしょう。中国の知り合いで穿いた人を見かけたら、「你的铅笔裤很漂亮!」とひとこと言ってみるのはいかがでしょうか。

 きっと中国語会話のきっかけになるはずです!

 

kuzi

天气凉了,注意身体

「10月に入り、天気が一気に涼しくなりました。くれぐれもお身体お気をつけください。」

最近このような言葉はしばしば聞きますが、このような表現は中国語で何と言うんでしょう。

この時期にピッタリのフレーズを覚えましょう。

 

Tiān qì liáng le , zhù yì  shēn tǐ

天  气   凉  了, 注  意   身 体。

 

日本語の訳文:天気が涼しくなりました、お身体にお気をつけください。

 

語彙:

 「天气」:天気

 「凉」:涼しい、冷たい

 「注意」:注意する、気をつける。

 「身体」:体

 文法:

 形容詞+了/「変化」を表す 「~になった」

 例文:①房间干净了。(部屋が綺麗になった。)

    ②感冒好了。(風邪が良くなった。)

11 / 13« 先頭...910111213
ページの先頭へ