講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:習慣用語

When pigs fly!中国語にも似たような慣用句があります♪

When pigs fly!豚が飛ぶ?そんなの無理。
じゃ~、豚は木を登れる?やっぱり無理!
そう!この「不可能、無理」の意味を表す英語慣用句は、中国語では「猪都能上树」(豚だって木を登れる)と言います。

 

中国では「男人靠得住,猪都能上树」という最後の音を踏むような慣用句があります。「男が信用できるなら、豚だって木を登れる」という意味の、冗談っぽい言い方です。この中の「住」と「树」は発音が似ていますので、しゃべる時とてもリズム感のある文章です。

 

では、発音を確認しましょう。
猪都能上树。 ·zhu1 dou1 neng2 shang4 shu4.

 

単語も確認しましょう。
「猪」はイノシシではなく、豚です。中国では、干支の最後のイノシシ年は豚年「猪年」です。ちなみに、イノシシは「野猪」、野良の豚です(笑)

 

「都」はここでは、「すら、さえ、だって」の意味で、強調する役割です。

 

「上」はここでは動詞で「登る」の意味です。例えば、「山を登る」は教科書で「爬山」と書いてありますが、それ以外に、「上山」と「下山」という言い方もあり、それぞれ登ると下るを意味しています。つまり、「上山」と「下山」を合わせて「爬山」ということです。

 

お勉強になりましたか♪

「手痒痒」の意味は何でしょう?

下記の親子の会話はどのような意味か、皆さんお分かりでしょうか?

女儿:妈,我买了件新大衣,你看怎么样?

妈妈:你呀,一发工资就手痒痒。

 

日本語に訳すと、このようになります。

娘:お母さん、新しいコート買ってきた、どう?

母:あんたはね、給料が入るとうずうずしちゃう。

 

今日はこの会話から、「手痒痒」という習慣用語を覚えましょう。文字通りに「手が痒い」の意味もありますが、「うずうずする」という変わった意味もあります。何かやりたいことが現れると、早くやりたくて仕方なく、うずうずする気持ちのことを言います。

 

例文:张柏芝说:看到别人的电影就手痒痒。

和訳:張柏芝(香港有名女優)は他の人の映画を見ると、(映画を撮りたくて)うずうずしてしまうと言っていた。

例文:小王一路过游戏厅就手痒痒。

和訳:王さんはゲームセンターを通りかかると、(ゲームをやりたくて)うずうずしてしまう。

 

皆さん、お勉強になりましたでしょうか?

 

 

 

ページの先頭へ