中国語翻訳 | 中国語ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:中国語翻訳

日本と異なる!中国の七夕伝説

明日は七夕ですね♪

この時期に良く「中国にも七夕がありますか」と聞かれますが、実は七夕は中国から日本に伝わってきた祝日です。

 

七夕は中国語も同じく七夕と言い、「qī xī」と発音します。(チーシーに近い)

 

七夕は中国発祥の伝統祝日であり、旧暦の7月7日のため、今年は8月28日になります。

日本では明治維新から、現在の太陽暦の7月7日に変えられましたので、中国と違う日になりました。

 

七夕伝説は日本にもありますが、内容は中国と異なります。

では、中国の七夕伝説を見てみましょう。

 

昔々、「牛郎」(日本で言う彦星)という若い男性がいました。

牛郎は両親が早くなくなった上に、兄夫婦に虐待をされていました。

可哀そうな牛郎には一頭の年寄の牛しかいませんでした。

ある日、牛が牛郎にどうやって織姫を妻にできるかの計画を教えました。

 

牛が言った日にちになると、織姫を含めた仙女たちは本当に銀河でお風呂に入って、楽しく遊んでいました。

その時、草の中に隠れていた牛郎は突然現れて織姫の服を奪いました。

驚いた仙女たちは慌てて服を着て空に飛んでいきました。織姫だけ残されました。

牛郎は織姫に妻になるようにお願いしました。

 

結婚後、牛郎は畑仕事を従事し、織姫は織物を作り、幸せな夫婦円満な生活を送っていました。

そして、二人に息子と娘が恵まれました。

牛郎が飼っていた牛がなくなる寸前に、牛郎に自分が死んだあと、牛郎に自分の皮を剥いて、いざという時に使うように伝えました。

牛がなくなった後、牛郎夫婦は牛の遺言の通り、心を痛めながら牛の皮を剥いて、牛を山に埋めました。

 

織姫が牛郎と結婚したことが天帝と天後に知られ、天帝天後は激怒し、織姫を捕まえるように天神に命令を下りました。

牛郎が留守した日に、天神が織姫を捕まえ、天界に連れ戻しました。

牛郎が帰宅後に織姫がいなくなったと気づき、牛の皮を羽織、子供たちを担って天界に追っていきました。

 

牛郎がもうすぐ追いつくということを見て、天後は焦って簪を使って銀河に線を引きました。

普段静かな銀河は一瞬にして氾濫しはじめ、牛郎はそれ以上前に進めることはできなくなりました。

それ以降、牛郎と織姫は涙を流しながら、銀河を両岸でお互いを眺めることしかできませんでした。

 

年月が経ち、天帝と天後は二人の真の愛に感動され、年に一度だけ、7月7日に会うことを許しました。

 

噂では、毎年の7月7日に、人間界の鵲は天界に飛び、銀河の上で、牛郎と織姫を合わせるために、鵲の橋を作ります。

また、七夕の夜に、人々は葡萄やほかの果物の棚の下で、牛郎と織姫の愛の話を聞けるとの言い伝えがあります。

 

中国語の原文を載せます。中上級の生徒さんは中国語版をチャレンジしてみてください。

 

 

相传牛郎父母早逝,又常受到哥嫂的虐待,只有一头老牛相伴。有一天老牛给他出了计谋,教他怎样娶织
 

女做妻子。到了那一天,美丽的仙女们果然到银河沐浴,并在水中嬉戏。这时藏在芦苇中的牛郎突然跑出来拿走了织女的衣裳。惊惶失措的仙女们急忙上岸穿好衣裳飞走了,唯独剩下织女。在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。婚后,牛郎织女男耕女织,相亲相爱,生活得十分幸福美满。织女还给牛郎生了一儿一女。后来,老牛要死去的时候,叮嘱牛郎要把它的皮留下来,到急难时披上以求帮助。老牛死后,夫妻俩忍痛剥下牛皮,把牛埋在山坡上。

织女和牛郎成亲的事被天庭的玉帝和王母娘娘知道后,他们勃然大怒,并命令天神下界抓回织女。天神趁牛郎不在家的时候,抓走了织女。牛郎回家不见织女,急忙披上牛皮,担了两个小孩追去。眼看就要追上,王母娘娘心中一急,拔下头上的金簪向银河一划,昔日清浅的银河一霎间变得浊浪滔天,牛郎再也过不去了。从此,牛郎织女只能泪眼盈盈,隔河相望,天长地久,玉皇大帝和王母娘娘也拗不过他们之间的真挚情感,准许他们每年七月七日相会一次,相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。此外,七夕夜深人静之时,人们还能在葡萄架或其他的瓜果架下听到牛郎织女在天上的脉脉情话。
 

stock-vector-tanabata-legend-image-which-is-japanese-folklore-179820599

 

チャン・イーモウの新映画いよいよ日本公開

4月14日に映画「グレートウオール」(长城)がいよいよ日本で上映します。中国とアメリカが共同製作した张艺谋(チャン・イーモウ)監督の作品です。主演者は中国とアメリカの豪華俳優陣です。今から楽しみです♪

 

4月14日电影《长城》终于要在日本上映了。这部电影由中美共同拍摄,称得上是张艺谋导演的又一力作。马特达蒙,刘德华,鹿晗,景田等中美明星联袂主演,阵容强大。非常期待!

三生三世十里桃花

三生三世十里桃花

 

これは今中国で大ヒット中のドラマのタイトルです。視聴率が非常に高く、特に主人公の台湾の俳優さんは「整容级演技」(演技が上手すぎて、整形したくらい格好良く見える意味)と言われ、ネットでも話題沸騰中です。今日はこの「三生三世十里桃花」のタイトルを使って、単語を覚えましょう。

 

「三生三世」、前世などの話は日本人にもなじみがあるので分かりやすいですね。「桃花」も文字通り桃の花です。

 

残りは「十里」という言葉です。「里」は教科書で学んだ「~の中」の意味以外に、距離を表す言葉としても良く使われています。一里は500メートルですので、「十里」は5キロメートルになります。10キロではなく、5キロということを良く覚えましょう。中国の昔からの言葉ですが、現在も中国で距離を言う時に、あまり遠くない時はキロメートル(公里)ではなく、「里」を使用するのが一般的です。

 

例えば、タクシーに乗る時に、このような会話ができます。
乗客:到机场有多远?
運転手:大概十里地吧。

 

中国語字幕付きの「三生三世十里桃花」はYoutubeで見られますので、良かったらチャレンジしてみてください♪

ワールドカップの時期にサッカー用語を覚えましょう

ブラジルワールドカップ、皆さんは観ていますか?

私は今朝、日本対ギリシャの前半戦を観て、日本を応援していました。

結果は0対0の引き分けで残念でしたが、生き残りが出来てよかったと思います。

次の戦いはぜひ勝ってほしいです!

 

今回は、ワールドカップを楽しみながら、サッカー関連の中国語を勉強しましょう。

 

①     ゴール 进球 jìn qiú

例文:日本哪个队员进球了?(日本のどの選手がゴールを決めましたか。)

Rì běn nǎ ge duì yuán jìn qiú le

 

続きをみる▶

上海の変化

以下の「上海の変化」というテーマについて、日本文を中国語に訳してみましょう。

 

 上海は国際大都市を目指し、日々変化を遂げている中で、人々のレジャーに対する意識についても、新しい変化が見え始めました。その中で、コーヒーを飲むことや、バーでお酒を飲むことも、上海の人々の生活の一部になってきています。

 今では、オープンカフェ(テラス喫茶店)は上海の一つの新しい風物詩になっているともいえます。上海で働く外国人が増えるにつれ、様々な喫茶店やコーヒーショップのチェーン店も雨後の筍のように、次々と上海の街頭に現れました。

 

訳文:

 上海在迈向国际化大都市的进程中,日新月异地发生着巨大变化,人们的休闲娱乐意识也随之发生着变化。其中喝咖啡,泡吧已经成为上海人生活的一部分。

 如今露天咖啡座可以说已成为上海一道靓丽的风景线。随着在上海工作的外籍人士的增加,各式各样的咖啡厅和咖啡连锁店犹如雨后春笋般地出现在上海街头。

1 / 212
ページの先頭へ