中国語翻訳| ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

「やられたらやり返す。倍返しだ!」大ヒットドラマ「半沢直樹」の名言を中国語に

昨年大ヒットしたドラマ「半沢直樹」皆さんはご覧になられましたでしょうか。私はとても興味深くしっかり観ていました。そのドラマから流行になった言葉、「やられたらやり返す。倍返しだ!」は、ドラマを見ていなかった方でも、耳にしたことがあるのではないでしょうか。この言葉を中国語に翻訳する際、どのような言葉にしたら、文字の意味も半沢の気持ちもちゃんと伝わると思いますか?

 

訳し方は人によって多種多様ですが、「以牙还牙,加倍奉还」という八文字にまとめるのが良いでしょう。

 「以牙还牙」(yi ya huan ya)は四文字熟語です。「以」は何々を用いての意味で、「牙」は歯、「还」は返すの意味ですので、文字通りに、歯で噛まれたら歯で噛み返すという意味になります。まさにやられたらやり返すという意味の比喩の言い方です。

 「加倍奉还」(jia bei feng huan)は四文字熟語ではありませんが、単語としてよく使用されます。「加倍」は倍にするという意味で、「奉还」は返すの敬語です。連続で言うと倍返しの意味になります。敬語が入っていますが、必ず尊敬する相手に使うわけではなく、半沢直樹のように、敬語で怒りを表現する時にもよく使われますので、半沢の気持ちまできちんと伝わることができている言葉といえるのではないでしょうか。

ページの先頭へ