やさしい翻訳の練習 | ブログ

講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:やさしい翻訳の練習

サッカーで日中友好♪中国サッカーファンのコメントを紹介!

今週日本サッカーはベルギーに負けましたが、

日本チームの頑張っていた姿は中国で大好評、

「アジアの光」と絶賛されました。

 

それに対し、皆さんもご存知だと思いますが、

日本のサッカーファンたちはツイッターで感謝のコメントをたくさん書きました。

 

その中の一つのコメントは中国のインターネットで大騒ぎになりました。

そのコメントは「次は一緒にW杯出ような」との友好的な一言です。

 

そのコメントを書いた方はきっと思わなかったでしょうが、

何気なくの一言が中国全国のサッカーファンたちの心に響き、

非常に感動と感謝したと同時に、中国サッカーの情けなさに悔しくて仕方ありません。

 

なぜなら、中国サッカーは本当にW杯に出場できるようなレベルではないということを、

中国人全員良く分かっているからです。(笑)

では、中国のサッカーファンたちの中国語のコメントをご紹介し、和訳も付けさせていただきます。

 

 

その1「对。。。对不起,我们做不到」

和訳:ご。。。ごめんなさい、私たちには無理です。

 

その2「我们还是。。。看你们踢吧。。。」

和訳:私たちはやはり。。。日本の試合を観ておきます。。。

 

その3「这个,真不行」

和訳:これは、本当に無理

 

その4「呃。。。下次祝日本可以走得更远,至于一起征战,可能我们还早了两万年吧。。。」

和訳:ええと。。。次回は日本が更に上に行けるように祈ります。一緒に参戦するのは、私たちにはまだ二万年も早いかもしれません。。。

 

その5「虽然很感动,但是日本网友请你们清醒一点。。。」

和訳:すごく感動しましたが、日本の方々、どうか現実を見てください。。。

 

中国サッカーファンのコメントはいかがでしょうか。

「そんなに??」と笑っちゃう方もいるでしょうが、

中国人はサッカーに関しては本当に自分たちの実力を良く分かっています。(笑)

ワールドカップの常連国日本と違って、

中国は残念ながら今まで1回しか出場しなかったです。

もう一回出場するのは中国人の夢ですが、なかなか現実は厳しいようです。

 

中国も日本ももっと上に行けるように、そして日中友好があらゆるところに浸透するように、お祈りいたします。

 

 

上海の変化

以下の「上海の変化」というテーマについて、日本文を中国語に訳してみましょう。

 

 上海は国際大都市を目指し、日々変化を遂げている中で、人々のレジャーに対する意識についても、新しい変化が見え始めました。その中で、コーヒーを飲むことや、バーでお酒を飲むことも、上海の人々の生活の一部になってきています。

 今では、オープンカフェ(テラス喫茶店)は上海の一つの新しい風物詩になっているともいえます。上海で働く外国人が増えるにつれ、様々な喫茶店やコーヒーショップのチェーン店も雨後の筍のように、次々と上海の街頭に現れました。

 

訳文:

 上海在迈向国际化大都市的进程中,日新月异地发生着巨大变化,人们的休闲娱乐意识也随之发生着变化。其中喝咖啡,泡吧已经成为上海人生活的一部分。

 如今露天咖啡座可以说已成为上海一道靓丽的风景线。随着在上海工作的外籍人士的增加,各式各样的咖啡厅和咖啡连锁店犹如雨后春笋般地出现在上海街头。

ページの先頭へ