講師全員が日本語能力検定1級取得の四年制大卒中国人だから、
短期間で確実なレベルアップをお約束します。

CHINA FOCUS ACADEMY BLOG

カテゴリ:映画字幕チャレンジ

チャン・イーモウの新映画いよいよ日本公開

4月14日に映画「グレートウオール」(长城)がいよいよ日本で上映します。中国とアメリカが共同製作した张艺谋(チャン・イーモウ)監督の作品です。主演者は中国とアメリカの豪華俳優陣です。今から楽しみです♪

 

4月14日电影《长城》终于要在日本上映了。这部电影由中美共同拍摄,称得上是张艺谋导演的又一力作。马特达蒙,刘德华,鹿晗,景田等中美明星联袂主演,阵容强大。非常期待!

三生三世十里桃花

三生三世十里桃花

 

これは今中国で大ヒット中のドラマのタイトルです。視聴率が非常に高く、特に主人公の台湾の俳優さんは「整容级演技」(演技が上手すぎて、整形したくらい格好良く見える意味)と言われ、ネットでも話題沸騰中です。今日はこの「三生三世十里桃花」のタイトルを使って、単語を覚えましょう。

 

「三生三世」、前世などの話は日本人にもなじみがあるので分かりやすいですね。「桃花」も文字通り桃の花です。

 

残りは「十里」という言葉です。「里」は教科書で学んだ「~の中」の意味以外に、距離を表す言葉としても良く使われています。一里は500メートルですので、「十里」は5キロメートルになります。10キロではなく、5キロということを良く覚えましょう。中国の昔からの言葉ですが、現在も中国で距離を言う時に、あまり遠くない時はキロメートル(公里)ではなく、「里」を使用するのが一般的です。

 

例えば、タクシーに乗る時に、このような会話ができます。
乗客:到机场有多远?
運転手:大概十里地吧。

 

中国語字幕付きの「三生三世十里桃花」はYoutubeで見られますので、良かったらチャレンジしてみてください♪

「やられたらやり返す。倍返しだ!」大ヒットドラマ「半沢直樹」の名言を中国語に

昨年大ヒットしたドラマ「半沢直樹」皆さんはご覧になられましたでしょうか。私はとても興味深くしっかり観ていました。そのドラマから流行になった言葉、「やられたらやり返す。倍返しだ!」は、ドラマを見ていなかった方でも、耳にしたことがあるのではないでしょうか。この言葉を中国語に翻訳する際、どのような言葉にしたら、文字の意味も半沢の気持ちもちゃんと伝わると思いますか?

 

訳し方は人によって多種多様ですが、「以牙还牙,加倍奉还」という八文字にまとめるのが良いでしょう。

 「以牙还牙」(yi ya huan ya)は四文字熟語です。「以」は何々を用いての意味で、「牙」は歯、「还」は返すの意味ですので、文字通りに、歯で噛まれたら歯で噛み返すという意味になります。まさにやられたらやり返すという意味の比喩の言い方です。

 「加倍奉还」(jia bei feng huan)は四文字熟語ではありませんが、単語としてよく使用されます。「加倍」は倍にするという意味で、「奉还」は返すの敬語です。連続で言うと倍返しの意味になります。敬語が入っていますが、必ず尊敬する相手に使うわけではなく、半沢直樹のように、敬語で怒りを表現する時にもよく使われますので、半沢の気持ちまできちんと伝わることができている言葉といえるのではないでしょうか。

ページの先頭へ